美国人说中国人坏话时会用什么词 |
送交者: 愤怒的绵羊 2014年07月22日02:25:56 于 [新 大 陆] 发送悄悄话 |
美国媒体说一些带侮辱性质的词语,也不是什么新鲜事了。这其实也与美国媒体开放自由、口无遮拦的风格有关。有些人为了搏出位,经常会大放厥词,也由此给自己带来麻烦。不过这次,贝克尔在节目中到底说了什么,惹怒了美国华人华侨? 他用了"Chinamen"这个辱华词语。很多中国朋友对此不明白:说个Chinamen有什么大不了的?" “中国佬”(Chinamen)这词,跟侮辱黑人的“黑鬼”这词一样,在美国是属于带有严重的种族歧视的侮辱性词语。 针对华人的种族歧视敏感词同样存在,并且可谓花样繁多。下面我们为大家科普几个英语里对华人的主要歧视词语,出国的时候防身用。也许不是每个人都会当场发飙——但总不能被人歧视了还不知道吧。 (一)Chinaman:复杂的历史 2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃•贝克尔(Bob Beckel)正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说: “中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。” "Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us." 单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。 但是Chinaman偏偏不一样,当代美国主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。 回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。 随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。 与许多美国黑人整天把“nigger”挂在嘴边不同,美国华人可不会在日常生活里说出“Chinaman”。这个词的“合法使用”一般都出现在有特殊含义的文学作品里——看过台湾作家柏杨的《丑陋的中国人》吗?它的英文版书名就是“The Ugly Chinaman” 不止是Chinaman:当华人遭遇语言歧视 有了这种比较复杂的历史渊源,当一位美国公众人物说出“Chinaman”之后,往往会解释自己毫无恶意,只是对这个词的敏感度不够,如果无心冒犯了华人请多多见谅等等。当然,那要看华人们接不接受了。 (二)Ching-Chong:最著名的敏感词 2002年,美国著名NBA球星奥尼尔(Shaquille O’Neal)在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明: “告诉姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。” "Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh." 奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。 那么Ching-Chong到底是什么?多数严肃的大词典没有收录它,更接地气的流行语网站“城市词典”(Urban Dictionary)给出的解释是: 傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词。 The only word arrogant non-Asians think all Asians say. 说白了,就是在这些人耳朵里,华人说汉语就是这个味道,甚至亚裔说母语都是这个味道。 在美国,Ching-Chong被认为是一个百分百的种族歧视词语,它的历史很“悠久”,历史文献记载,在20世纪初,华裔和亚裔孩子在学校常常会被同学用下面这首儿歌欺负: Ching Chong, 中国佬, 就坐在墙头 过来一个白人 切掉他尾巴 Ching Chong, Chinaman, Sitting on a wall. long came a white man, And chopped his tail off. (三)Chink 与Gook 居住在美国纽约的曹米希(Minhee Cho)去“棒!约翰”(Papa John’s)比萨店吃快餐,结果被一张收据气坏了。她当天中午在推特上发布了这张收据的照片,在顾客姓名一栏,赫然写着“lady chinky eyes”(小眼睛女士)。 Chink是对华裔或亚裔的一种侮辱性称呼,它还衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英语中的原义是“狭小的缝隙”,因此,对它最直接的解释是:讽刺亚裔眼睛小。 一个类似的词是“gook”。这个词最近的一次争议事件发生在澳大利亚。在一辆开往悉尼的火车上,55岁的女子苏•威尔金斯(Sue Wilkins)上车后没能找到座位,于是开始指责没有给她让座的两个孩子以及他们的亚裔母亲,和另一位劝架的男士,以及他的朋友,来自中国香港的一位女性: “找澳洲女朋友很难是吧,你一定要找个gook. ” "Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook." 说着说着,她还用手将自己的眼角向后拉,并模仿起亚洲人说英语的口音。有人把这一幕用手机拍摄了下来,并上传到了YouTube。不消说,又是一番网友怒斥与主角道歉的故事。 根据《牛津字典》给出的解释,gook作为名词用来指代外国人,尤其是东南亚裔,有明确的冒犯意味。这个词最早可以追溯到一本于1893年出版的一本俚语字典,当时gook被用来形容“一个低级妓女”。 对于很多美国人来说,亚洲人之间没有区别,于是针对亚裔的歧视词语都是通用的。2008年美国总统竞选时期,共和党候选人麦凯恩(John McCain)就曾用“gook”指代越战时囚禁他的越南士兵,之后他只好乖乖地为自己的用词不当向越南裔人群道歉。 道歉是一个个都做了,但埋在心理的歧视,恐怕还没有那么容易消除。 话说回来,不少中国人放在嘴边的“棒子”、“阿三”等等,是不是也是同样道理呢? |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 2014申请季:美国大学本科奖学金设置 | |
2013: | 2014美国留学 七大专业成新宠 | |
2012: | 冬晶:纽约风情--布莱恩公园(组图) | |
2012: | 进现代艺术博物馆总感到自己是白痴(组 | |
2010: | 偷摸求职不容易,怎样在老板眼皮底下找 | |