設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯
送交者: 傅正明 2024年04月30日10:33:31 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

https://www.booktopia.com.au/ae-e-a-a-e-e-ae-e--zhengming-fu-/book/9798869160539.html

單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯

傅正明 著/譯

崑崙出版社(紐約,2024) 

"禪",梵文dhyana,意譯靜慮或靜修(meditation),日人稱為 Zen,乃漢傳佛教揉合道家修持之一派,實際上並非佛家專利。滲透在各種文化中與靜修傳統相關的詩歌,看重精神證悟或接近佛理禪意的詩歌,可以視為廣義的禪詩。

《英美禪詩漢譯》重譯或新譯108首英詩,附加中文引論《單飛雀的爭嘴》,囊括並論及歐洲文藝復興時期的"獨覺佛"威廉-莎士比亞以降到二十世紀"敲響禪"(Beat Zen,舊譯"披頭禪")詩人艾倫-金斯堡等人的作品。全書一部分以中國古典詩詞形式迻譯、衍譯或譯創,異化與歸化翻譯策略並重,一部分以自由詩體迻譯,儘可能既富於詩味禪意,又貼近英語原文,力求達到兩種詩歌文本形神俱似或功能對等的藝術效果。

?Chan(禪or Zen in Japanese),from Sanskrit dhyana, meaning "meditation", is an indigenous form of Chinese Buddhism interwoven with Daoism. In fact it is not a patent of Buddhism. The poems in different cultures related with the tradition of meditation, valuing the spiritual realization or near to the Zen Buddhist doctrine can be regarded as Zen poems in broad sense. The bilingual anthology 108 English Meditative Poems is a new Chinese translation with an introduction under the title "The Brawling of a Sparrow". It is edited in chronological order starting from William Shakespeare of the Renaissance known as a solitary Buddha (Pratvekabuddha) and finishing with the 20th century Beat Zen poets Allen Ginsberg and others. The translator tries to achieve an artistic effect of formal and spiritual resemblance or functional equivalence between the two poetic texts.


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2023: 《七律 破防》
2023: 七絕 綠肥紅瘦(和邊砦兄七絕之一,換
2022: 七絕 核酸檢測(次韻邊砦兄)
2022: 接着打油 核酸檢測
2021: 【七絕】杜鵑花(步韻繆靜文)
2021: 【五絕】白鷺(和子戈、拔牙、木易石)
2020: 祝英國百歲抗疫大英雄生日快樂!
2020: 西湖楹聯(四)有趣的無情對
2019: 定風波 生命感悟 (英譯漢)
2019: 《定風波 野花吟》