傅正明中國古典詩詞英譯選4 |
送交者: 傅正明 2024年05月19日01:07:18 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
李白 黄鹤楼送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower By Li Bai tr. by Zhengming Fu My old friend bids farewell to me at Yellow Crane Tower in the west, Setting off for a town amid March’s misty willows flowers in daylight. The only sail’s remote shadow finally disappears at edge of blue sky, Untill nothing but Long River flowing into the horizon is at my sight. 附錄: 許淵冲譯本 My friend has left the west where the Yellow Crane Towers, For river town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky Where I see but the endless river rolling by. tr. by Xu Yuanchong 许渊冲 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2023: | 我家花园里的木本花仙子们: | |
2023: | 【七绝】奇观 | |
2022: | 【渔歌子】七星湖即景(依韵子戈兄) | |
2022: | 【七绝】离人 | |
2021: | [法驾导引·秋韵鹰图]-和秋韵阿立边砦 | |
2021: | 【法驾导引】题秋韵雄鹰图兼和阿立兄及 | |
2020: | 甬莞高速溜毛驴 | |
2020: | 凤凰台上忆吹箫·扶桑记事 | |
2019: | 【西湖.本意】by 雨文 | |
2019: | 五绝《聚》 | |