二千詞彙量的英文譯詩,效顰一把! |
送交者: 老貓頭子 2005年02月16日14:10:48 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
Darling my rose How could I be sleeping Escaping away the traffic flow Dangling over the woods the moon tonight Stretching over in the glooming Here dash over the spring In drizzle, in green, my rose dancing 附我的原中文詩 你是我的玫瑰
街角昏黃的燈還在冷風裡兀立 今夜月如鈎懸着疲倦在天邊 穿過混沌我觸碰你纖纖的指 春風晃着明亮的面容正在駛來 一支兩支醮着細雨綠葉的蓓蕾 我的心盛裝不萎的甘泉 |
|
|
|
實用資訊 | |