諸詩友翻譯王之渙《涼州詞》佳作小輯(3首) |
送交者: 曹雪葵 2015年12月02日03:08:58 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《涼州詞》唐 王之渙
The Yellow River projects upward and afar in the midst of white clouds, --- 大讚豌兄力作!信達雅三者皆看出構思的苦心。這首詩不好譯主要在其格調之雄渾,那種令人一誦,心胸頓闊,有思馬尋刀的衝動。豌兄譯作全篇流暢無滯,E文筆力俺不能及也。最喜這句 cuz spring winds never blow across Yumen Pass to the distal frontiers. 說不出的荒遠感慨意味。再贊佳譯!
the yellow river upto the-gaps-among white clouds --- 小牧陋作,指點幾句:
黃河之上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關 應該說全篇譯得不成功,唯有第三句cowboy意境頗具特點。
《The Lyrics of Liangzhou》
The Huanghe River originates itself through the white clouds,
--- 豌博評論:哈哈曹博自成一格,不拘文體,全然意譯,頗有逆襲王老的節奏
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 活動:五排律16韻.大雁群飛(下平十五咸) | |
2014: | 《仙呂. 一半兒. 題綠島陽光桂林圖》 | |
2013: | 微博詩文閒侃 七則 | |
2013: | [二張機] 大白鷺 (有圖有真相) | |
2012: | [七絕] 詩詞 | |
2012: | 悼羅陽校友 | |
2011: | 七律:憶杭州 | |
2011: | 小芳 | |
2010: | 【虞美人】秋(再和麥克兄並整理) | |
2010: | 七律 晚秋 | |