設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
討教:唐詩英譯漢問題,歡迎討論
送交者: dashugao 2015年12月03日11:40:28 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

 

俺曾做過一些古典詩詞今譯,是為了普及和幫助了解現代語言而不熟悉古代語言的人們閱讀和理解欣賞先人們留下的文化遺產。古今語言文字的差異,文化歷史,典章制度,文學觀念,表現手法等方面的差異譯文需要準確理解,所謂的“信達雅”第一條,除了翻譯往往藉助“注釋”來完成。


看到朋友們充滿熱地英譯唐詩,遺憾俺是個英文門外漢,只有好好欣賞蔥白各位大作。
俺以為,英譯漢的目的也是為了讓不熟悉漢語文化而熟悉英文的人們欣賞理解中國古典優秀詩詞。詩詞的翻譯不同文章翻譯,古典詩詞有特獨特的文學性,所謂的“意象” “境界” “比興賦” “ 化用” 等等,這些特點如何變成另外一種語言俺想聽聽英文棒棒的朋友聊聊。

讀過大家翻譯的一些作品,具體舉例來討教方家:

一個:關於柳。

羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。羌笛為什麼不必幽怨楊柳?為什麼吹羌笛,楊柳是什麼意思?春風為什麼不度玉門關?沒有中國古典文學基礎,另一個語言文化的讀者自然提出這些疑問。古典詩詞的意象是特有崇古現象,首先創造意象的一旦被認可後人約定俗成的襲用下去就成了一種語言密碼,只要知道這個密碼就很快理解其中意義。在詩詞中“楊”沒有任何意象密碼,不是楊樹和柳樹,而楊柳都是柳的意象。柳最早出自詩經”採薇“中”楊柳依依“,征人戍邊惜別思鄉的情懷,後來的”折柳“”楊花“等襲用都是緣自於此。如此,我們很容易理解戍守邊關的士兵用當地非漢民族樂器吹奏家鄉楊柳曲是何種心情,揶揄埋怨朝廷也只能隱晦暗喻的表達。


同理,“客舍青青柳色新”也是用惜別之義,僅僅是“新”的意思嗎?不忍折枝贈別曲折之義也。
那對於不了解這個意象的讀者如何譯出它的意思呢?


另外一個:天下

涉及到中國古人對自然的認識:天圓地方,因此天叫“穹廬” ”環宇“,普天之下莫非王土,這個天下應該怎樣譯更準確些,聽聽朋友們的說法。


還有:”互文見義“


古詩詞中幾乎到處都是,互文見義是一種修辭手法,“互文”即古代詩文的相鄰句子中所用的詞語互相補充,結合起來表示一個完整的意思,是古代漢語中一種特殊的修辭手法。

”感時花濺淚,恨別鳥驚心“,”岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞“”開我東閣門,坐我西閣床“”將軍百戰死,壯士十年歸“”煙籠寒水月籠沙“”秦時明月漢時關“”主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦“等等。

這些古詩詞長見的修辭如何在英譯中體現,實際在今譯中也是同樣問題,就此願與各位聊聊

 

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 【一半兒】題綠島君美圖
2014: 仙呂.一半兒.(桂林,畫家)--和琴韻君二
2013: 憶秦娥-南飛雁
2013: 在圍脖兒里發的幾首“萌詩”
2012: 曹大詩人挺逗的,一會兒學問,一會兒水
2012: 一篇舊習作: 雪
2011: 七律:見微知著早隱歸
2011: 【燭影搖紅】《詠歌壇美女 長島奶茶》
2010: 【虞美人】訴衷腸 步*****韻
2010: 《臨江仙》夜雪