諸詩友譯杜牧《清明》佳作集錦(8首)陸續更新中 |
送交者: 曹雪葵 2015年12月20日07:13:54 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
諸詩友譯作如下(排名不分前後):
Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Du Mu "Clear and Bright" Translator's Note: The Chinese Clear and Bright festive season occurs in rainy springtime during May when people traditionally take the occasion to mourn their lost love ones.
Drizzling drizzling, in the Qing-Ming period,
The Grave Sweeping days are full of rains,
清明時節雨紛紛,Drizzles on the Qingming Day are busy
Qingming Day rains his mourning tears,
It drizzles heavily during Qingming Festival,
Dans la Fête Qing-Ming,
獨行者是一種幸運
【清明】
when Spring full of raining in April
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 仄韻十六字令.鶴(八首,自創)--入聲十藥 | |
2014: | 活動:七絕 -澳洲鶴 | |
2013: | 浪淘沙--夜夢外婆 | |
2013: | 《七律--中秋祭母》 | |
2012: | 慧眼識貨賺春秋 | |
2012: | [七律] 末日放歌 | |
2011: | 沁園春:嘉遁吟 | |
2010: | 【西江月】城市2 | |
2010: | 鳶 | |