設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
諸詩友翻譯《惜別詞》佳作集錦(6首)陸續更新中
送交者: 曹雪葵 2015年12月21日01:42:07 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

《惜別詞》原韻如下:

亭邊一棵柳樹,橋頭一棵柳樹。縱有碧絲千萬條,怎能挽得行人駐?
岸上一聲杜鵑,水中一聲杜鵑:“行不得也哥哥!莫若回帆。”



謝琴韻兄分享美圖!


諸詩友翻譯《惜別詞》佳作集錦如下,排名不分前後,“---”號後為雪葵評:


活動 譯詩 (給曹老師交作業) 琴韻
曹老師說了,他這次要抄襲琴氏公式,那麼俺也就再用這個公式完成這個作業了,最後一次。

Willow willow, swaying in the wind,
One besides the gazebo and one stands at bridgehead.
Despite having thousands of threads,
Nobody can be stopped from going ahead.

A cuckoo is crying in the water,
Another cuckoo is sighing on the bank.
“Oh! my sweetheart,  please don’t  go。
Turn your sails back!”

--- 琴兄譯作,灰常精彩。不由地要賞析幾句: 曹雪葵

Willow willow, swaying in the wind,
--- 越讀越覺得“琴公式”有魅力,像田園詩,像歌謠,別一番韻味!柳啊柳,風中搖,好。

One besides the gazebo and one stands at bridgehead.
--- 流暢自然,還是渲染的筆意

Despite having thousands of threads,
--- 這兒開始轉,這個despite跟縱然這個詞真得是100%鏡像!呵呵

Nobody can be stopped from going ahead.
--- 這句里,個見:stop 不如用個具體動作的字,如pluck,pull啥的,entangle?英文有這個字嗎?另外,nobody 不具體,詞裡的“行人”還是理解為要遠行的哥哥更突出惜別的詩意。

A cuckoo is crying in the water,
--- 杜鵑 crying,好,那種心魂俱裂的呼叫

Another cuckoo is sighing on the bank.
--- 在改為 sigh ,則是一種無奈,帆越走越遠了,叫是叫不回來了,只好sigh

“Oh! my sweetheart,  please don’t  go。
--- 這一句是自己對自己說,只有自己聽得見,

Turn your sails back!”
--- 而這句就是感情迸發的叫喊了。

--- 全篇融為一體,對畫面和聲音都譯出了原文的韻味!大讚!


活動 譯詩 邊砦

There is a willow tree beside the pavilion,
There is also a willow before the bridge waving.
Even willow branches blown to thousands lines,
How could they hold the pedestrians from leaving?

You heard one cry of cuckoo on the bank,
You also heard one cry of cuckoo from the bay.
“Rather than going away, my sweetheart!
You need to come back and forever stay.”

--- 大讚邊砦兄佳譯!韻律鏗鏘,用筆流暢感人,為一貫特色!


活動 譯詩 雨飄柔

A willow tree stands by a gazebo
Another in front of a bridge.
Why can't you make people stay
With your thousands green tendril arms?

A cuckoo cry coming from the bank,
Another from the water,
Both sadly said:
"Please don't leave, my dear! Turn around your sails!"


交作業: 折柳《惜別詞》 綠島陽光

One by the pavilion and one by the bridge they are standing
Two willows try hard to stop the traveller leaving
Even with the countless arms of stretching and catching
Their attempt looks failing

Calling from the shore and calling from the water
Cuckoos joint the plea and sound tender:
“My darling, the fun of life is us together to share and enjoy,
Please return and stay”!

--- 全篇精彩!有英文詩的旋律和韻味。上片賦予柳絲情感來暗喻人之情感,生動!俺個人最喜歡下片:

Calling from the shore and calling from the water
Cuckoos joint the plea and sound tender:
--- 這兩句的旋律柔和、韻腳產生的韻味濃郁。plea 和 tender 字搭配貼切!

“My darling, the fun of life is us together to share and enjoy,
Please return and stay”!
--- to share 很感人,cuz the happiness cometh not from how much you have, but a loved one with whom you could share. 寫的好!漢語喜歡含蓄婉約,但英文常喜歡抒發情感。


盛情難卻 和眾詩友譯《惜別詞》 豌博
"Lyrics for an Unwilling Parting"

One willow tree rooted besides the pavilion,
another willow tree flagging at a bridge end.
Thousands of soft tender green strings waving,
how could grab walking-by people from behind?

A cuckoo screeching, first from the riverside,
and catching with another cry in the water:
"How could you leave me, dear brother!
You have just got to sail back."


《惜別詞》法語唬人亂譯 侃侃

Un Saule Pleureur Est à coté de La Tonnelle.
Les Osiers Sont Longe.
Un Saule Pleureur Est La Rivage.
Les Osiers Sont Longe.
Les Osiers Sont Plus Longe et Longe.
Les Passagers Sont Passé et Passé. 

Le Coucou Fait Coucou, à La Rivage.
Le Coucou Fait Coucou, à La Rivière.
Le Coucou Fait Une Chanson du Mon Souhaits Sincères.
Tourné Ta Tête, Donné Ta Vue à Moi,
Ne Me Laisses Pas Seule, Mon Amoureux.   

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2014: 五律.滄桑知冷暖(上平十一真)
2014: 活動: 五排律.霜鶴舞琴(下平十二侵)
2013: 趁景陽兄不在,俺也出個上聯:手握金絲
2013: 再出一個上聯:天不絕曹,何必爭出子午
2012: 【騎驢:方舟到時今恨少】
2012: 七律 紅葉風情
2011: 歲月待我不薄
2011: 七律:兵戎嘆
2010: 七律 致詩友
2010: 七律:我欲隨心不計年