諸詩友翻譯《惜別詞》佳作集錦(6首)陸續更新中 |
送交者: 曹雪葵 2015年12月21日01:42:07 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《惜別詞》原韻如下:
亭邊一棵柳樹,橋頭一棵柳樹。縱有碧絲千萬條,怎能挽得行人駐?
謝琴韻兄分享美圖!
Willow willow, swaying in the wind,
A cuckoo is crying in the water, --- 琴兄譯作,灰常精彩。不由地要賞析幾句: 曹雪葵
Willow willow, swaying in the wind,
One besides the gazebo and one stands at bridgehead.
Despite having thousands of threads,
Nobody can be stopped from going ahead.
A cuckoo is crying in the water,
Another cuckoo is sighing on the bank.
“Oh! my sweetheart, please don’t go。
Turn your sails back!” --- 全篇融為一體,對畫面和聲音都譯出了原文的韻味!大讚!
There is a willow tree beside the pavilion,
You heard one cry of cuckoo on the bank, --- 大讚邊砦兄佳譯!韻律鏗鏘,用筆流暢感人,為一貫特色!
A willow tree stands by a gazebo
A cuckoo cry coming from the bank,
One by the pavilion and one by the bridge they are standing
Calling from the shore and calling from the water --- 全篇精彩!有英文詩的旋律和韻味。上片賦予柳絲情感來暗喻人之情感,生動!俺個人最喜歡下片:
Calling from the shore and calling from the water
“My darling, the fun of life is us together to share and enjoy,
One willow tree rooted besides the pavilion,
A cuckoo screeching, first from the riverside,
Un Saule Pleureur Est à coté de La Tonnelle.
Le Coucou Fait Coucou, à La Rivage.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 五律.滄桑知冷暖(上平十一真) | |
2014: | 活動: 五排律.霜鶴舞琴(下平十二侵) | |
2013: | 趁景陽兄不在,俺也出個上聯:手握金絲 | |
2013: | 再出一個上聯:天不絕曹,何必爭出子午 | |
2012: | 【騎驢:方舟到時今恨少】 | |
2012: | 七律 紅葉風情 | |
2011: | 歲月待我不薄 | |
2011: | 七律:兵戎嘆 | |
2010: | 七律 致詩友 | |
2010: | 七律:我欲隨心不計年 | |