《惜別詞》法語唬人亂譯 |
送交者: 侃侃 2015年12月22日08:58:17 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
原詞: 亭邊一棵柳樹,橋頭一棵柳樹。縱有碧絲千萬條,怎能挽得行人駐? 岸上一聲杜鵑,水中一聲杜鵑:“行不得也哥哥!莫若回帆。”
譯: Un Saule Pleureur Est à coté de La Tonnelle. Les Osiers Sont Longe. Un Saule Pleureur Est La Rivage. Les Osiers Sont Longe. Les Osiers Sont Plus Longe et Longe. Les Passagers Sont Passé et Passé.
Le Coucou Fait Coucou, à La Rivage. Le Coucou Fait Coucou, à La Rivière. Le Coucou Fait Une Chanson du Mon Souhaits Sincères. Tourné Ta Tête, Donné Ta Vue à Moi, Ne Me Laisses Pas Seule, Mon Amoureux.
譯後話:估計這個翻譯,中國人看不懂,法國人更看不懂。呵呵。不知道在說啥。嘿嘿嘿。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2014: | 活動:[七言] 鶴 | |
2014: | [活動]七絕 戲題鶴沖天(步半江兄韻) | |
2013: | [滿江紅] 三國人物-甄宓 | |
2013: | 節日瘋花雪月一哈:中英文示愛之玄妙 | |
2011: | 七律:翰墨徜徉習以常 | |
2011: | 【夢江南】從今滄海是真實 | |
2010: | 建議海外徹底抵制方舟子,因為他陰謀將 | |
2010: | 螞蟻 | |