也湊熱鬧 譯陳子昂《登幽州台歌》 |
送交者: 雨花小精靈 2016年01月04日13:19:29 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
轟轟烈烈 就為譯這麼一首短小的歌,中文的魅力沒有任何別的語言可比,哈哈。
Climbing the Silent Pagoda Looking high up, straight into the cloud, no other soul hangs around; Looking deep down, empty but the fog, no single follower moves on; All is gone with this glorious pagoda once upon;
only wind mourns along while my tears running silently down. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 全格譜十六字令(12首).十二生肖--平 | |
2015: | 多倫多的大雪天 | |
2014: | 龍風體.五言詩(12句).屈原頌—GEORGES | |
2014: | 賞析風月兄之【冬梅】 | |
2013: | 美西海岸雜感新年 | |
2013: | [五律] 感悟 (兼和詩友阿妞不牛/東 | |
2012: | 【七律】過漢堡夜雨感懷 | |
2012: | 七律:道 | |
2011: | 【八聲甘州】夕陽 | |
2011: | 你的鈴聲是我的心跳 | |