試譯《大風歌》和《登幽州台歌》 |
送交者: 雨飄柔 2016年01月05日14:46:05 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
《大風歌》 劉邦 大風起兮雲飛揚, 威加四海兮歸故鄉, 安得猛士兮守四方! As forceful wind originates, clouds are drifting upward, Heading home gloriously after military prestige was awarded. But, how to employ loyal fierce warriors to safeguard my land still troubles me. 陳子昂《登幽州台歌》 前不見古人, 後不見來者。 念天地之悠悠, 獨愴然而泣下。 I have seen no one from ancient times while facing the front Even a single follower is nowhere to be seen when I turn around What a vast misty world between the earth and sky Yet there is only poor me standing alone in a flood of tears |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 全格譜十六字令.異國十五生肖(15韻)-- | |
2015: | 【七律】 鄉愁 | |
2014: | 【卜算子】 瑞梅 | |
2014: | 詩壇的“馬年詠雪活動”終於開始了! | |
2013: | 七律 詠竹 和江澤民先生 | |
2013: | 昂貴的愛——電影悲慘世界觀後感(英文 | |
2012: | 關於孤平,王力和董文渙的定義哪個更合 | |
2012: | 七律:悟 | |
2011: | 七律·和賀蘭山詩友(圖) | |
2011: | 情詩三首 2011-01-04 22:31:30 | |