元朝詩人馬致遠 《天淨沙·秋思》英譯 |
送交者: 豌博 2016年03月29日12:48:11 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
元朝詩人馬致遠 《天淨沙·秋思》
(刻畫漢族在游牧蒙族的壓抑統治下所遭遇的悲慘淒涼暮景)
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
Desolate Poetry by Yuan Dynasty Poet Ma Zhiyuan
"Pure Sands in the Sky Format: Autumn Mind"
(Depicts the plight and bleak circumstances suffered by the Han Chinese majority under the repressive nomad Mongol regime)
A dark crow on an aging tree encroached by dry vines,
water flows under a mini bridge by a family residence,
skinny horse on ancient road in frigid wind from west.
As the sun far in the west sets,
man at the distant verge of land and sky sick in the guts.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 【七律】 海牙 之一 | |
2015: | 五絕·春寒 | |
2014: | [浪淘沙令] 春困之一 | |
2014: | 七律--霧霾 | |
2013: | 風月說了: 寫古詩, 就要用古字 | |
2013: | 【七絕】詠馮德英用做書名的“三花” | |
2012: | 平仄自動檢查,好用! | |
2012: | 純潔與污濁 | |
2011: | test | |
2011: | 笛樂:杜沖的《情緣》 | |