李白名詩《靜夜思》英譯 |
送交者: 豌博 2016年04月09日10:22:39 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
這首我以前譯過,覺得太多人都有譯版,就沒貼過,現在詩壇也在譯,就還是貼出來吧。。
李白名詩《靜夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Poetry Masterpiece by Tang Dynasty Poet Li Bai
"Thinking in a Quiet Night"
The bedside has moonlight cast along,
mistaken as frost patch on the ground.
Head up enjoying the moon shines on,
intense homesick taking my head down.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 【憶江南】接龍:題目 春夜(請直接跟 | |
2015: | 【憶江南】和飄柔君 | |
2014: | 青玉案--清明雨,和葉子《在雨中》 | |
2014: | 《滿江紅》贈 (修訂版) | |
2013: | 【解語花】 解語花: 三角梅 | |
2013: | 七律·撒切兒夫人 | |
2012: | 蝶戀花 鋤園偶得 | |
2012: | 一剪梅 | |
2011: | 熊 | |
2011: | 生命,走過三月 | |