唐 崔顥絕唱《七律 黃鶴樓》英譯 |
送交者: 豌博 2016年04月09日13:47:41 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
送曹兄和綠島學妹一首真正的絕唱~
唐 崔顥 《七律 黃鶴樓》
昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。
Celebrated Poetry by Tang Poet Cui Hao:
"Seven Character Verse: Yellow Crane Tower"
An ancient sage left here riding a yellow crane,
now a tower in that bird name the sole remain.
that yellow crane has never shown up again,
white clouds have waited a millennium in vain.
Native trees thrive on scenic sunny river plain,
Parrot Islet on which exuberant flora sustain.
Remote from home as glares of nightfall gain,
mist and waves all over the river a dreary pain.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 【憶江南】接龍:題目 春夜(請直接跟 | |
2015: | 【憶江南】和飄柔君 | |
2014: | 青玉案--清明雨,和葉子《在雨中》 | |
2014: | 《滿江紅》贈 (修訂版) | |
2013: | 【解語花】 解語花: 三角梅 | |
2013: | 七律·撒切兒夫人 | |
2012: | 蝶戀花 鋤園偶得 | |
2012: | 一剪梅 | |
2011: | 熊 | |
2011: | 生命,走過三月 | |