〈謅詩〉現譯古 - 岩石上的牧羊人 |
送交者: 遼魯 2016年04月20日20:57:21 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
友傳舒伯特名曲“岩石上的牧羊人”,優美感人,但白話歌詞卻味同嚼蠟。試譯成古體,或許能增加些詩韻。 欲嘯臨風上高岩,深谷回音斷復連。 高岩入雲谷無底,回音清越飄林端。 悠悠我歌出我心,深情一片為伊人。 山憐我心同我唱,伊人妙音終不聞。 不聞伊人意難平,絲絲希望隨雲行。 棄我孑然向林晚,心無系掛鴻毛輕。 苦心難慰又逢春,春雖我愛難歡欣。 眾悅春光我流浪,莫念心碎遠行人。
舒伯特•藝術歌曲•《岩石上的牧羊人》 [歌詞大意]: 當我站在高聳的岩石上唱歌時, 遙遠的深谷隨即傳來回聲。 當我呼喚遙遠的情人時, 我的聲音會從下方傳回。 我心中充滿苦惱,我不喜歡歡呼, 這世上的希望躲避我, 我一個人孤獨留在這裡。 我的歌聲渴望地穿過樹林與夜晚, 整個不可思議的心朝向天空。 春天來了,我喜悅的春天, 如今我必須做好旅行的準備。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 2015回國絕句幾首 | |
2015: | 題女王北京禿鷲照 二首 | |
2014: | 行香子.加州金罌粟--GEORGES和老冬兒一 | |
2014: | 《行香子—追花千里/加州金罌粟》 | |
2013: | 有寄 聞雅安地震 | |
2013: | 鄭重申明,雨花兒入水了 | |
2012: | 風箏 | |
2011: | 戲題 | |
2011: | 愛的確據 | |