設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
再次翻譯 《一葉秋》 (by 曹雪葵)的下半首詩
送交者: 聊齋常客 2016年05月10日18:00:41 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
再次翻譯 《一葉秋》 (by 曹雪葵)的下半首詩

一葉秋 by 曹雪葵(下首)

冰乃水初寐,灰因火已空。燭寒滴熱雨,恨短吁長風。
醉將刀比月,醒借弈連城。窗養一湖墨,非蛇或是龍?

改動一下原譯文末尾兩句,押韻轍 -ing,
下半首英文翻譯(3)可以如下:

A Fall leaf by window (part 2)

Ice is the water that just falls into sleeping,
Ashes are residuals after the fire totally burning.

The candle drips hot tears in night along with the cold raining,
The life is so short, I want to cry with the windy long howling.


A knife is compared to the curved moon when I'm drunk drinking,
Battling the Game of Go,  awaken by checkerboard, till last winning.

By the windows, there is a pen and the dark ink ready for painting ,
By whose the signature likes a flying snake or dragon, it will become
a scene of life-saving?
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 七律 讀李商隱詩有感
2015: 詠蛙 四首(by 曹雪豆)
2014: 【五律】 春燕
2014: 【ZT: 聲韻啟蒙】
2013: 騎驢折了腰
2013: [七律]無題
2012: 瓣與蕊
2012: 北極光
2011: 蛻變
2011: “記”“忘”之恩