亦譯唐詩人杜牧名作《贈別》 |
送交者: 豌博 2016年08月21日07:21:23 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
曾翻譯過不少小李杜的不朽名作,還以為已經一網打盡,突然又冒出一首,順手跟譯之,另添一個異曲譯版。 唐 杜牧 《贈別》 多情卻似總無情 唯覺樽前笑不成 蠟燭有心還惜別 替人垂淚到天明 Another Version of Translation for Masterpiece Poetry by Tang Poet Du Mu "For Farewell" Mirthful flirtations hardly seem like truly caring, yet a farewell drink sums up no mood of teasing. After all a candle has heart at moment of parting, standing by splitting owner all night long weeping. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 《清平樂》冰川路記 | |
2015: | 紅葉詩集(11): | |
2014: | 【活動】 荷葉杯: 歸鷺 (溫庭筠體) | |
2014: | 作業 詠採蓮人之子 【采 | |
2012: | 籬笆,女人,狗 -- 再訪221 | |
2012: | 221:初戀 ★ 別離 ★ 痛 | |
2011: | 七律:適意 | |
2011: | 玉樓春 | |