設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
將叉魚兄的精彩跑譯再翻譯回來--這次跑得更遠哈哈哈
送交者: 綠島陽光 2016年08月22日14:16:00 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

中文原文: 《贈別其二》(唐 杜牧)
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成.
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明.

英文翻譯:叉魚哥:

Eruptions passion faded faster than it came,
How much laughers wine cups could contain?
Candles shed overnight tears in vain,
Unbeknownst to them it has been just a human game.

中文翻譯:綠島陽光:

萍水相遇,波波偶然。

憑杯調笑? 酒盡情干。

依依燭淚,秉夜虛幻。

遊戲幾何?與卿一玩!



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 藏頭題詩 北雁高飛
2015: 【十張機】f
2014: 作業:【新荷葉】傷柳永
2014: 【活動】 新荷葉: 岳陽樓詠嘆調
2013: 英譯中情詩:卡明斯的《奇妙的感覺》
2013: 有一個神秘的地方
2012: 雙雙燕*詩壇近期一些 ID 嵌名
2012: 湊一個221工程:牡丹菊花月
2011: 七律:雜感
2011: 七律:肥遁惟吾最認同