設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
繼續跑偏接龍翻譯杜牧《贈別》激將老杜復活
送交者: 豌博 2016年08月23日10:24:05 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

中文原文: 《贈別其二》(唐 杜牧)
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成.
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明.


英文翻譯:叉魚哥:

Eruptions passion faded faster than it came,
How much laughers wine cups could contain?
Candles shed overnight tears in vain,
Unbeknownst to them it has been just a human game.


中文翻譯:綠島陽光:

萍水相遇,波波偶然。

憑杯調笑酒盡情干。

依依燭淚,秉夜虛幻。

遊戲幾何?與卿一玩!


英文翻譯:曹雪葵:

Meeting by accident in the duckweeds,
All but due to a harmless ripple push.
What I love is that bottlelike float,
Cuz I need to quench my burning throat.
What? A bottle with only a paper inside?
Aha, maybe it links with pirates' treasure as guide!
Give me a kiss, you sweet girl,
As partners there we go!

中文翻譯:綠島陽光

偶然相遇在飄滿浮萍幽雅池塘

心波漪連如那隨風而來的微浪

愛意悠悠上下好比漂流瓶一樣

情火熱烈燃喉我對你無言相向!

眾所周知漂流瓶總有信箋一張

我這張或許也無價如海盜寶藏?

滿心充滿對你甜甜一吻的渴望

姑娘你我可攜手升帆戀海蕩漾?


英文續譯: 豌博

In a polluted pond not pretty to see,

layers of litter and gunk floating from modern human being carefree.

Such a world ideal for propagations of duckweeds, 

an incidental encounter thereby sowing casual seeds.

Love and affection ensues,

along the wind flow and rippling effect of human subconciousness. 

Party time with drinking, flirtations and free kisses,

affections abruptly subside as party ends. 

Only the candle tears still lingering..

while a human game endlessly in fashion.

Pretty girl you bet I was unapologetically playing,

will be back sailing together again in this sea of wrong-doing!! 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2015: 故園懷舊 - 兼寄江城尚教授
2015: 追憶陳媽 - 兒時最親的人 (上)
2014: 七絕二首:觀習近平主席和蒙古國總統射
2014: 荷葉杯 第三體 韋莊體 愁荷
2013: 【七律】隨筆:攤上個喪門瓜的悲哀
2013: 【七律】讀審薄新聞有感
2012: 悠悠《五彩蝦仁》-新綠島小夜曲
2012: 【浣溪沙】三首:天堂地獄人 (和虔謙
2011: 七律:擬作歡愉第一人
2011: 申時行:(相)若非是親眼所見