重譯 歌德《愛人身旁》 |
送交者: 心有靈機 2016年10月27日18:31:26 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
重譯: 歌德《愛人身旁》 當晨光從大海升起, 我想到的是你; 當月色溶溶灑滿小溪, 我想到的是你。 當沙塵中露出遠方的山脊, 我看到的是你; 每天深夜流浪者在小橋上挪移, 我也看到了你。 海浪深沉的濤聲里, 我聽到了你; 我常去傾聽的小樹林的靜謐里, 也聽到了你。 我的心一直和你在一起, 不管你跟我有多遠的距離。 靠近些吧! 太陽就要落下山去, 群星快要向我致意, 啊,多麼渴望你就在這裡。 原文: Nähe des Geliebten (von Goethe) Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne, |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2015: | 七律 閒拋日月任徘徊 和虎王和大樹兄 | |
2015: | 《如夢令》瀑布酒莊 | |
2014: | 【五律】秋雁 (依駱賓王秋雁 韻) | |
2014: | 《七絕---桃園樂(配畫)》 | |
2013: | 絕一首: 烹蛟vs.屠龍 | |
2013: | 古風:憐雁 | |
2012: | 五律 記初遇飲六安瓜片茶 | |
2012: | [詩茶] 七律: 碧螺春 | |
2011: | 戲評諸葛亮 | |
2011: | 逢秋只閱楓葉紅,轅冬方寫新雪融 | |