設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
正明兄譯作“東方謠”非常精彩,賞析幾句:
送交者: 曹雪葵 2017年10月02日08:36:11 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

正明兄譯作“東方謠”非常精彩,賞析幾句:

英文原作: An Eastern Ballad (Illen Ginsberg)
I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.       
I never dreamed the sea so deep,       
The earth so dark; so long my sleep,   
I have become another child          
I wake to see the world go wild.     
 

正明兄譯作:七律·東方謠 (傅正明)
訴說情靈關愛意,遙望明月作皈依,
神思語噎偏盲後,完璧鏡圓無欲時。
深海未曾逰夢境,濁寰卻已誤晨曦。
輪迴蝶化他家子,醒看世風狂野吹。

大家知道,翻譯講究的是“信達雅”。“信”就是忠於原文,翻譯到這個層次,比較容易。“達”要求的不僅僅是文字通順流暢,字面下面暗含的寓意也得翻譯出來。“雅”最難,要求在“信、達”的基礎上,還要翻譯出文采。問題來了:過於強調“信”,或譯者的水平只能達到“信”的水平,則譯文讀起來往往像翻譯過來的詞彙的堆砌,句子難免“醜陋”。而過分強調“雅”,或因譯者功力不足偏要自己生編濫造還美其名曰“再創作”,常容易南轅北轍,離題千里。難矣哉,“信達雅”具備,且又全然融入中文特色之中。來!咱們大家領略一番正明兄是如何體現出這個境界的。還是老習慣,逐句讀過:

I speak of love that comes to mind:     
訴說情靈關愛意,
--- 首句鋪開,並按中文古典詩詞的習慣捨棄了主語

The moon is faithful, although blind;    
遙望明月作皈依,
--- 這句斷句處理得好!只翻譯了The moon is faithful,把although blind 留給了下句。英文原文沒有“遙望”,中文加了。可以嗎?可以。因為月在天上,非遙望不得見也。另外faithful譯作“皈依”,非常亮眼。

She moves in thought she cannot speak.
神思語噎偏盲後,
--- “神思語噎”四字譯得精煉。“偏盲後”是上句的although blind。

Perfect care has made her bleak.
完璧鏡圓無欲時。
--- 此用反說:用心護理,偏會荒蕪。那麼,只有“無欲”,把一切放下,反而圓如完璧!頗有禪的味道啊,哈哈。

I never dreamed the sea so deep,
深海未曾逰夢境,
--- 這一句最體現文字技巧:不說I如何如何,卻讓“深海”作主語,好與下句的“濁寰”對仗。足見一首英文詩翻譯成七律,非得前後左右先想好了不可!

The earth so dark; so long my sleep,    
濁寰卻已誤晨曦。
--- 再看用字之妙:比較“大地黑暗”和“濁寰”即知;不說“睡得久”,而說“誤晨曦”,用結果來渲染原因,這都是翻譯過程用筆巧妙靈活之處!為啥涅?要照顧譯文的平仄和韻腳。

I have become another child
輪迴蝶化他家子,
--- “蝶化”二字出彩,頓時讓呆板的 I have become 充滿了靈動!

I wake to see the world go wild.
醒看世風狂野吹。
--- 這句英文原文就好,譯文更好。

又一個問題來了:這首英文詩為啥要譯作七律?難道是遵守咱們詩壇“沒有困難製造困難也要上”的好傳統嗎?非也,因為英文原作也是格律詩!請看:

I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.       
I never dreamed the sea so deep,       
The earth so dark; so long my sleep,   
I have become another child          
I wake to see the world go wild.    

不難看出其押韻格式為:AABBCCDD。另外這首詩的句式也具備統一的音步和節奏,請看俺細分:

I speak + of love + that comes + to mind:
The moon + is faith + ful, al + though blind;
She moves + in thought + she can + not speak.
Per fect + care + has made + her bleak. --- care是雙元音,可視為兩個音節。     
I ne + ver dreamed + the sea + so deep,       
The earth + so dark; + so long + my sleep,   
I have + be come + ano + ther child          
I wake + to see + the world + go wild.    

細分得出的結論是:該詩的格律 = 8音節、4音步、抑揚格。何為抑揚格?兩個音節組成一個音步,前面的音節弱讀、後面的音節重讀是也。

最後再從格律角度欣賞一下正明兄這首佳作:

七律·東方謠

訴說情靈關愛意,遙望明月作皈依,
神思語噎偏盲後,完璧鏡圓無欲時。
深海未曾逰夢境,濁寰卻已誤晨曦。
輪迴蝶化他家子,醒看世風狂野吹。

一眼看到“說”字讀仄音,則知全篇用平水韻。全篇仄起,首句不用韻。韻腳用【四支】,唯“依”字屬【五微】,為鄰韻通押,也非罕見。全篇合律,其中

完璧鏡圓無欲時
中仄仄平平仄平

醒看世風狂野吹
中仄仄平平仄平

皆為孤平自救。

細讀全篇,首聯意境清新,中間兩聯在竭力忠於英文原文還要遷就律詩對仗的“艱難”中,依然別具色彩,毫無凝滯,非常難得。俺個人最喜尾聯的轉折新奇。



 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016:
2016: 放棄筆 -- 數碼時代浮世繪(8)
2015: 敬請武將軍、虎美美、虎妞制定活動最後
2015: 第二隻靴子來了!
2014: 【其絕】 占環
2014: 《七絕》閒看風雨在別堂
2013: 活動:【蝶戀花】小詩魔曹雪葵
2013: 活動:【蝶戀花】慰問[輕度口吃體]
2012: 半字題詩戲半江(歡迎參與)
2012: 菩薩蠻二首-中秋(圖)