正明兄譯作“東方謠”非常精彩,賞析幾句:
英文原作: An Eastern Ballad (Illen Ginsberg)
I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.
I never dreamed the sea so deep,
The earth so dark; so long my sleep,
I have become another child
I wake to see the world go wild.
正明兄譯作:七律·東方謠 (傅正明)
訴說情靈關愛意,遙望明月作皈依,
神思語噎偏盲後,完璧鏡圓無欲時。
深海未曾逰夢境,濁寰卻已誤晨曦。
輪迴蝶化他家子,醒看世風狂野吹。
大家知道,翻譯講究的是“信達雅”。“信”就是忠於原文,翻譯到這個層次,比較容易。“達”要求的不僅僅是文字通順流暢,字面下面暗含的寓意也得翻譯出來。“雅”最難,要求在“信、達”的基礎上,還要翻譯出文采。問題來了:過於強調“信”,或譯者的水平只能達到“信”的水平,則譯文讀起來往往像翻譯過來的詞彙的堆砌,句子難免“醜陋”。而過分強調“雅”,或因譯者功力不足偏要自己生編濫造還美其名曰“再創作”,常容易南轅北轍,離題千里。難矣哉,“信達雅”具備,且又全然融入中文特色之中。來!咱們大家領略一番正明兄是如何體現出這個境界的。還是老習慣,逐句讀過:
I speak of love that comes to mind:
訴說情靈關愛意,
--- 首句鋪開,並按中文古典詩詞的習慣捨棄了主語
The moon is faithful, although blind;
遙望明月作皈依,
--- 這句斷句處理得好!只翻譯了The moon is faithful,把although blind 留給了下句。英文原文沒有“遙望”,中文加了。可以嗎?可以。因為月在天上,非遙望不得見也。另外faithful譯作“皈依”,非常亮眼。
She moves in thought she cannot speak.
神思語噎偏盲後,
--- “神思語噎”四字譯得精煉。“偏盲後”是上句的although blind。
Perfect care has made her bleak.
完璧鏡圓無欲時。
--- 此用反說:用心護理,偏會荒蕪。那麼,只有“無欲”,把一切放下,反而圓如完璧!頗有禪的味道啊,哈哈。
I never dreamed the sea so deep,
深海未曾逰夢境,
--- 這一句最體現文字技巧:不說I如何如何,卻讓“深海”作主語,好與下句的“濁寰”對仗。足見一首英文詩翻譯成七律,非得前後左右先想好了不可!
The earth so dark; so long my sleep,
濁寰卻已誤晨曦。
--- 再看用字之妙:比較“大地黑暗”和“濁寰”即知;不說“睡得久”,而說“誤晨曦”,用結果來渲染原因,這都是翻譯過程用筆巧妙靈活之處!為啥涅?要照顧譯文的平仄和韻腳。
I have become another child
輪迴蝶化他家子,
--- “蝶化”二字出彩,頓時讓呆板的 I have become 充滿了靈動!
I wake to see the world go wild.
醒看世風狂野吹。
--- 這句英文原文就好,譯文更好。
又一個問題來了:這首英文詩為啥要譯作七律?難道是遵守咱們詩壇“沒有困難製造困難也要上”的好傳統嗎?非也,因為英文原作也是格律詩!請看:
I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.
I never dreamed the sea so deep,
The earth so dark; so long my sleep,
I have become another child
I wake to see the world go wild.
不難看出其押韻格式為:AABBCCDD。另外這首詩的句式也具備統一的音步和節奏,請看俺細分:
I speak + of love + that comes + to mind:
The moon + is faith + ful, al + though blind;
She moves + in thought + she can + not speak.
Per fect + care + has made + her bleak. --- care是雙元音,可視為兩個音節。
I ne + ver dreamed + the sea + so deep,
The earth + so dark; + so long + my sleep,
I have + be come + ano + ther child
I wake + to see + the world + go wild.
細分得出的結論是:該詩的格律 = 8音節、4音步、抑揚格。何為抑揚格?兩個音節組成一個音步,前面的音節弱讀、後面的音節重讀是也。
最後再從格律角度欣賞一下正明兄這首佳作:
七律·東方謠
訴說情靈關愛意,遙望明月作皈依,
神思語噎偏盲後,完璧鏡圓無欲時。
深海未曾逰夢境,濁寰卻已誤晨曦。
輪迴蝶化他家子,醒看世風狂野吹。
一眼看到“說”字讀仄音,則知全篇用平水韻。全篇仄起,首句不用韻。韻腳用【四支】,唯“依”字屬【五微】,為鄰韻通押,也非罕見。全篇合律,其中
完璧鏡圓無欲時
中仄仄平平仄平
醒看世風狂野吹
中仄仄平平仄平
皆為孤平自救。
細讀全篇,首聯意境清新,中間兩聯在竭力忠於英文原文還要遷就律詩對仗的“艱難”中,依然別具色彩,毫無凝滯,非常難得。俺個人最喜尾聯的轉折新奇。