拜倫詩《暴政》新譯 |
送交者: zheng-ming 2017年10月19日00:37:29 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
暴政 拜倫作 傅正明譯
暴政凶頑似虎狼,遠超賣國罪昭彰。 義旗叛逆在何方? 太子朝廷生內亂,霸王威信失靈光, 綠林揭竿作幫場。
調寄浣溪沙 譯自 拜倫詩體歷史悲劇《福斯卡里父子》(1821) 喬治•戈登•拜倫(1788 ˉ 1824 ),英國浪漫主義詩人 George Gordon Byron (1788 ˉ1824), English Romantic poet Tyranny Is Far the Worst of Treasons Tyranny Is far the worst of treasons Dost thou deem None rebels except subjects? The prince who Neglects or violates his trust is more A brigand than the robber-chief. from The Two Foscari: An Historical Tragedy (1821) 2013年美國洛杉磯歌劇院上演的新編拜倫悲劇《福斯卡里父子》劇照 Tenor Francesco Meli as Jacopo Foscari. Photo by Robert Millard.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | 憶江南 成都雨中游 | |
2016: | 君子留香不留秋 | |
2015: | 七律 英倫重陽迎習大!續句 | |
2015: | 滿城風雨近重陽.續句 諸詩友大作小輯( | |
2014: | 歌曲欣賞:太陽出來喜洋洋 | |
2014: | 俺也來首【點絳唇】秋蟬,不過很醉啊。 | |
2013: | 七律:琴(搶先版)哈哈 | |
2013: | [琴詩系列之二] 沉思---聽貝多芬的《月 | |
2012: | [詩茶] 鐵觀音 | |
2012: | 七律 梅懷 (步張船山韻---之八) | |