也來翻譯泡爾邱兄的《今晚》 |
送交者: 杭州阿立 2018年03月13日11:22:01 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
阿立註: 海風詩社堂主邱辛曄兄今天轉發《中外筆會》的“替勞動者發聲:瑞士作家安妮特筆下的社會主義”電子專輯。 裡面收了泡爾.邱兄的兩首詩。都由楓雨(Jane Jiang)精彩譯成英文。 第一首的會友歡杯即興詩,對俺酒仙脾氣。那也來玩一玩鷹文歡譯。 2018年3月13日 也來翻譯泡爾.邱兄的《今晚》 Tonight by Paul Qiu Translation by 阿立 3/13/2018
Nothing to care for but a drink
Bygones long bygone why from the glass past stares back
My grey hair displacing and exile even a small trace No nothing would I care Though half drunk Your words I feel admire, and resonate
Only a drink brings back passionate past Can the glass bear all that mighty weight
What you see is what you get when I seem out of control on stage Except the stage was never there
今 晚 (美國) 邱辛曄
我不管宇宙天地 只要一杯酒
以為忘記的時候 我向杯中望去 宇宙在其中冷眼
我的華發 我流浪和放逐的痕跡 不要,不要扯進什麼 天地萬物 即使喝到半醉 你的話我也為之傾心 心證和同情的認同
今晚我只要一杯 回到豪氣萬丈的那年 但那杯怎能承受 如此之重
你看見的就是對的 我在舞台上張狂的那刻 其實劇場還未搭建
* 2017年3月29日於紐約思淵堂接待汪兄涌豪飲宴接談甚快意。突有此意,一氣呵成。 謝邱兄分享楓雨的英譯: Poem by Paul Qiu Translated by Jane Jiang Tonight
Tonight I don’t care universe but only care a glass of drink
The moment I thought I’ve forgotten I look at my glass Universe, inside of it, looking at me too, with cold eyes
My grey hair My traces of wandering and exile Don’t, don’t blend with everything in the world Even if I am half-drunk Your words still tempt me Agreed with heart and sympathy
I only care a glass of drink tonight Back to the year with passion But how the glass bears the weight of life Which is too heavy
What you’ve seen is right I am insolent at the stage--- The theater that is not set up yet actually
Notes: I met my friend Mr. Wang and had a great time together, drinking and laughing and talking... Therefore the poem pop up in my head and I finished it in a second. |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 七律 過廊橋兼和綠島,正明兄 | |
2017: | 交作業 《敕勒歌.覓食》 | |
2016: | 《小路》 | |
2016: | 《竹里館》賞析(附錄江南拙筆) | |
2015: | 如果有來生,我會採摘更多的稚菊 | |
2015: | 說夢景 | |
2014: | 最情觴的組合:天涯 明月 刀 | |
2014: | 七律--夜雨 | |
2013: | [解語花作業]【七律】梔子花 | |
2013: | 鷓鴣天 鳳儀亭 | |