今日英國廣播電台BBC載文歌頌中國古詩國粹《詩經》,順手英譯詩經裡面第一首,也是倍受古今推崇吟唱的精粹情詩《關雎》:
《詩經·國風·周南·關雎》
"The Classics of Chinese Poetry - Airs of the States - Southern Zhou - the Quacking Doves"
關關雎鳩,在河之洲。
Quacking doves singing for each other, on islet of the river over there;
窈窕淑女,君子好逑。
A girl of enchanting virtues inside and out, as best match for the gentleman here.
參差荇菜,左右流之。
Leafy vegetation however tall and short, floating freely above water left and right.
窈窕淑女,寤寐求之。
The girl of enchanting virtues inside and out, in the dreams day and night.
求之不得,寤寐思服。
Cant seem to win her heart, while thinking of her day and night.
悠哉悠哉,輾轉反側。
Tossing and turning so sleepless, how endless is the night.
參差荇菜,左右采之。
Leafy vegetation however tall and short, being picked left and right.
窈窕淑女,琴瑟友之。
The girl of enchanting virtues inside and out, let me friend you with string musical instruments.
參差荇菜,左右芼之。
Leafy vegetation however tall and short, being harvested left and right.
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
The girl of enchanting virtues inside and out, let me cheer you by beating bells and drums.