一:《望月懷遠》(唐 張九齡)
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
二:慶中秋:唐詩《望月懷遠》重新英譯(by 豌博)
"Enjoying the Moon along with the Missed Ones across the Distance"
By Tang Poet Zhang Jiuling
A shining moon rising on the horizon of sea,
we share it however remote you are from me.
Loved ones waiting in anxiety to reach dawn,
missing each other while the night is too long.
Just blow candles for bathing in the moonlight,
put on a coat and feel dewdrops soaking it wet.
Can't get hold of the moon and hand it to you,
just back to dreams for our reunion to follow.
三:跑偏回譯豌博英文譯作:“唐詩《望月懷遠》重新英譯”(曹雪葵)
潮平光耀月東升,海角天涯共此情。
吾所愛兮遙有盼,夜之寒也漫無聲。
吹燈頓感清光冷,披氅未覺皎露瀅。
入夢不羞牽玉臂,嫦娥偷眼隱雲空。