乾隆寫給富察皇后的情詩,譯成英文也這麼美!(微信轉發) |
送交者: 杭州阿立 2018年10月11日03:47:47 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
乾隆寫給富察皇后的情詩,譯成英文也這麼美!(微信轉發)說到今年全民在追的熱播劇,就不得不提兩部清宮劇——《延禧攻略》和《如懿傳》。 “乾隆皇帝與他的女人們”的故事成為了大家津津樂道的話題。乾隆到底是“大豬蹄子”還是真愛富察皇后的“痴情boy”,更是激起了網友們極大的八卦熱情。 現在,這股席捲中國夏天的“清宮熱”,也來到了美國。 在美國馬塞諸塞州的波士頓迪美博物館(Peabody Essex Museum),珍藏着一副乾隆的第一任皇后,也就是大家熟悉的富察皇后的畫像。 這幅畫像繪製於1777年,即乾隆四十二年,由兩位宮廷畫師和一位來自波西米亞的傳教士共同完成,是世上僅存的兩幅孝賢純皇后畫像之一。 現在,這幅肖像與一篇詩作一起,在迪美博物館、弗里爾和薩克勒博物館(Freer丨Sackler)和故宮博物院共同舉辦的故宮文物大展《鳳舞紫禁:清代皇后的藝術與生活》中,無聲地向前來參觀的遊客講述着乾隆皇帝和富察皇后之間浪漫又悲傷的愛情故事,也向我們揭示了乾隆皇帝究竟是個浪子還是個痴情人。 乾隆與富察皇后這對“帝后CP”,在電視劇里賺夠了觀眾的眼淚,在歷史上也是一段從青梅竹馬到生離死別的虐心故事。 故事始於雍正五年,時年15歲的富察氏嫁給了當時還是親王的弘曆。雖然兩人的婚姻始於父母之命媒妁之言,但這對少年夫妻恩愛非常。
《延禧攻略》片段 乾隆即位後,作為中宮之主的富察氏成為了乾隆的“賢內助”。乾隆曾贊道: “朕躬攬萬機,勤勞宵盰,宮闈內政,全資孝賢皇后綜理……十餘年來朕之得以專心國事,有餘暇以從容冊府者,皇后之助也。” 對皇后的喜愛可見一斑。 清代的醫療水平有限,少兒的存活率很低,哪怕皇家也不能避免。富察皇后為乾隆誕下的二子二女,有三個早夭,讓她的內心飽受折磨。 《如懿傳》截圖 富察皇后的長子永璉,乾隆十分寵愛,在乾隆元年就密旨為皇太子,可惜偶染寒疾病逝,年僅九歲。乾隆理解富察皇后的喪子之痛,對她更加關心,同寢的次數比以前更多了。 《延禧攻略》片段 七年後,皇后誕下幼子,乾隆一反皇子適齡才取名的傳統,取名永琮。琮是祭祀時候用的玉杯,而且宗字有秉承宗業的意思。當時宗室弘普的長子也叫永琮,乾隆知道立馬要對方改名,可見有多喜歡這個孩子。好景不長,不到兩歲永琮得了天花就夭折了。 《如懿傳》片段 或許是因為愛得太深,36歲的富察皇后悲悼成疾,永琮去世的第二年,富察皇后在陪乾隆東巡途中病逝,年僅37歲。乾隆不顧朝臣反對,親自為她定下諡號“孝賢”,在清朝並無先例。 《延禧攻略》片段 美國的清史專家Evelyn Rawski教授從史料中總結了富察皇后逝世後乾隆為了紀念她而做的種種事,認為皇后的離世對乾隆的打擊很大:
哈佛清史教授Mark Elliott注意到:
在孝賢皇后過世的頭三個月,乾隆去了停放皇后棺槨的地方五十餘次,留下了多篇悼亡詩。乾隆一生酷愛題詩作畫,據傳一生詩作數量高達四萬多首,然而為數不多的傳世佳作中,寫給富察皇后的占了大多數。 其中一篇,《大行皇后輓詩》,真跡就在迪美博物館展出。為了方便美國觀眾理解,還專門配有精通中英文的美國文學專家譯製的英文版本。 雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)貼在這裡,讓大家感受一下乾隆對富察皇后的哀思。 《大行皇后輓詩》 Elegy for the Deceased Empress: Eternal Lament for a Legacy of Goodness 恩情廿二載,內治十三年。 Twenty-two years of your loving kindness, Thirteen with you as empress by my side. 忽作春風夢,偏於旅岸邊。 Now our dream of spring time breeze has all at once, By a river-bank been cast aside. 聖慈深憶孝,宮壼盡欽賢。 The dowager remembers keenly your filial piety, the imperial consorts stand in awe of your integrity. 忍誦關雎什,朱琴已斷弦。 I cannot bear to recite a single line of “Ospreys Cry,” Now that the conjugal harp strings shattered lie. 夏日冬之夜,歸於縱有期。 Our shared winter nights and summer days, Must now on some future date depend. 半生成永訣,一見定何時。 Half a lifetime becomes a parting of the ways, When might fate permit us meet again? 褘服驚空設,蘭帷此尚垂。 I’m shocked to see your clothes all meaninglessly spread, Or else the orchid curtains that hang here on the bed. 回思相對坐,忍淚惜嬌兒。 I recall how you sat before me, all the while, Suppressing tears of grief for our darling child. 愁喜惟予共,寒暄無刻忘。 To share my joy and sorrow there was ever only you, Not for a moment will I forget your solicitude. 絕倫軼巾幗,遺澤感嬪嬙。 You surpassed all other women in unrivaled virtue, Imperial consorts were transformed by your rectitude. 一女悲何恃,雙男痛早亡。 I grieve that there is none on whom our daughter may depend, I’m pained that both our boys have long since met their end. 不堪重憶舊,擲筆黯神傷。 I cannot bear reflect once more on former days, My tortured soul is dark and I toss my brush away. — The Qianlong Emperor, 1748 在迪美博物館的孝賢皇后展廳中,黑色調的牆壁、黑紗隔出的一方壓抑悲傷的天地,投影在牆上的是草書的“情”“憶”“淚”“悲”。 一邊是孝賢皇后的畫像,一邊是乾隆的輓詩手稿,牆上的英文譯稿讓這份三百年前被命運打擊的愛情突破了時間與語言、文化的界限,呈現在美國觀眾們眼前。 參觀了展覽的美國觀眾David Crellin感嘆說:
與這次的展覽相輔相成的,是由中美清史專家共同編寫的一部展現四年來研究成果的全英文《紫禁城中的皇后》,其中還收錄了孝賢皇后過世那年乾隆的另外一篇悼念亡妻之作,《述悲賦》,同樣由專家譯成英文。
《述悲賦》 望湘浦兮何先徂?求北海兮乏神術。 During her funeral service, I grieved to no avail. 循喪儀兮徒愴然,例展禽兮諡孝賢。 In line with established custom, she will be known posthumously as The Filial and Virtuous. 思遺徽之莫盡兮,詎兩字之能宣? In view of her unbounded goodness, How might two words suffice? 包四德而首出兮,謂庶幾其可傳。 Yet as her embodiment of the Four Virtues was exemplary, let these two words convey her nobility of spirit. 驚時序之代謝兮,屆十旬而迅如。 I am startled by the passage of time; a hundred days have rapidly elapsed. 睹新昌而增慟兮,陳舊物而憶初。 Seeing the new intensifies my sorrow, while displaying the old reminds me of the beginning. 亦有時而暫弭兮,旋觸緒而欷歔。 There are times when I find a brief respite, yet before long, my feelings are affected and I break down once more. 信人生之如夢兮,了萬世之皆虛。 I can well believe that life is a dream, and that all things are but empty. 嗚呼!悲莫悲兮生別離,失內位兮孰予隨? Alas! Sorrow laces with sorrow; to be separated in life! Having lost my wife, who will follow me now? 入淑房兮闃寂,披鳳幄兮空垂。 When entering her bedroom, I inhale sadness. I climb behind her phoenix bed-curtains, yet they hang to no avail. 春風秋月兮盡於此已,夏日冬夜兮知復何時? The romance of the spring breeze and autumn moon all ends here. Summer days and winter nights spent with her will never come again. 字裡行間,道不完一位皇帝的深情與悲慟。愛妻離世,乾隆縱然坐擁天下,卻再也找不到一個可以信賴,理解他的女人。 《延禧攻略》片段 展覽中精心呈現的帝后故事,是在告訴所有觀眾,無情的深宮中,也會偶爾頑強地開出愛情的花朵。而展覽中的其他章節,通過各類書畫、器具和衣物等展品,告訴我們,清朝後宮中從來不乏自由與歡笑。 整個展覽從清朝後宮女性的視角,向觀眾介紹清朝時中國的經濟文化、風土人情,更是打破一些美國觀眾對中國歷史和文化的誤解。 就像親身參與研究與籌備工作,作為美國專家卻能說一口流暢中文的弗里爾和薩克勒博物館策展人司美茵(Jan Stuart)所說:
點擊視頻,了解更多故事! 編輯:高天沛 左卓 唐曉敏 最近微信又改版了,小可愛們一定記得把雙語君設為“星標”哦! 這樣就能第一時間找到我們啦!學習英語不迷路! 設置“星標”步驟↓↓ 推 薦 閱 讀 上世紀末的“國民女神”什麼樣?外媒贊她“用一支支口紅改變中國形象”丨40年40人 中國日報雙語新聞 ↑長按關注中國最大的雙語資訊公眾號↑ 文章已於2018-10-10修改 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2017: | 【添聲楊柳枝】無題 | |
2017: | 我本無愁,更寫一回溫柔 | |
2016: | 【七古】秋湖月圓 | |
2016: | 閒侃歲月不發愁:吃喝玩樂(1) | |
2015: | 《七絕》紅河 | |
2015: | 《訴衷情》 | |
2014: | 哈哈,好玩!好玩!綠島也來個:假如。 | |
2014: | 【憶秦娥】頤和園 (跟澄、曹、G) | |
2013: | 活動:七律【重陽.步司空圖韻】 | |
2013: | 【蝶戀花】憂悠竹海 | |