補牆 中譯美國近代詩人大作 |
送交者: 杭州阿立 2019年01月31日07:32:12 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
補牆 中譯美國近代詩人大作 阿立 2019年1月31日
《七言.補牆》 原著:羅伯特.佛洛斯特(Robert Frost) 文/阿立
一個籬笆七個樁, 兩姓相爭為一牆。 天公作惡泥石裂, 黃狗約夜難提防。 小子追兔敢鑽洞, 家中饞嘴美嬌娘。 年年花開處處洞, 東拆西補會老王。 竹子刺手石頭硬, 水泡粗繭汗風涼。 您家耗子俺家狗, 何事勞神為此忙。 原來家訓古來有: “好鄰應謝籬笆牆” 春風吹得心思動, 要與老哥來相商: 您雖富足無萬貫, 俺有冬衣不缺糧。 遠親不如近鄰好, 太白邀月何來牆? 連番修補連年破, 天意無牆自有疆。 但願非是鬼神意, 老哥補漏斗月光。 祖傳箴言當謹記: “好鄰應謝籬笆牆”
阿立註: 英文專業達人豌博兄前日(1月29日)貼了“中譯美國近代詩人大作《補牆》”,並曰: “譯按:中國古代曾經沉迷於建造邊境高牆,今日美國總統特朗普也執迷於興建墨西哥邊境的現代化隔離牆,牆的意義自古各不相同。 美國近代詩人的詩詞大作《補牆》寓意深刻,可以譏諷一把特朗普。 我的白話文中譯版旨在捕捉到詩人的原意,並附上當年梁實秋大師的譯版可供參考,敬請各位大詩人進一步轉化為新舊詩體。” 阿立不知圈套,搶先點讚。 誰知豌博兄昨天: “哈哈,罰點讚的詩友各跟龍一篇七言翻譯長詩。” 阿立不入套:哈哈,嚴重附議!俺旁觀! 誰知早上起來看到豌博兄: “Explicit 點讚者可只有阿立兄一人次。哈哈哈” 哈哈,入圈套了。只好勉為其難也來翻譯一篇了。 豌博兄和梁實秋兄的翻譯都一句一句的追蹤原詩,灰常嚴謹。 大家都嚴謹可能缺變化。阿立還是稍微打趣一點,意譯。 原詩本也略有詼諧之意。搞笑唐老鴨,也還是詼諧為好。免得挺老鴨、反老鴨的朋友們看了俺的翻譯又掐起架來 2019年1月31日 英文原詩: Mending WallBY ROBERT FROST
Something there is that doesn't love a wall, That sends the frozen-ground-swell under it, And spills the upper boulders in the sun; And makes gaps even two can pass abreast. The work of hunters is another thing: I have come after them and made repair Where they have left not one stone on a stone, But they would have the rabbit out of hiding, To please the yelping dogs. The gaps I mean, No one has seen them made or heard them made, But at spring mending-time we find them there. I let my neighbour know beyond the hill; And on a day we meet to walk the line And set the wall between us once again. We keep the wall between us as we go. To each the boulders that have fallen to each. And some are loaves and some so nearly balls We have to use a spell to make them balance: "Stay where you are until our backs are turned!" We wear our fingers rough with handling them. Oh, just another kind of out-door game, One on a side. It comes to little more: There where it is we do not need the wall: He is all pine and I am apple orchard. My apple trees will never get across And eat the cones under his pines, I tell him. He only says, "Good fences make good neighbours." Spring is the mischief in me, and I wonder If I could put a notion in his head: "Why do they make good neighbours? Isn't it Where there are cows? But here there are no cows. Before I built a wall I'd ask to know What I was walling in or walling out, And to whom I was like to give offence. Something there is that doesn't love a wall, That wants it down." I could say "Elves" to him, But it's not elves exactly, and I'd rather He said it for himself. I see him there Bringing a stone grasped firmly by the top In each hand, like an old-stone savage armed. He moves in darkness as it seems to me, Not of woods only and the shade of trees. He will not go behind his father's saying, And he likes having thought of it so well He says again, "Good fences make good neighbours."
豌博兄原玉: (阿立註:英文原詩已附在上了,不重複)
送交者: 豌博 2019年01月29日14:26:23 於 [詩詞歌賦] 譯按:中國古代曾經沉迷於建造邊境高牆,今日美國總統特朗普也執迷於興建墨西哥邊境的現代化隔離牆,牆的意義自古各不相同。 美國近代詩人的詩詞大作《補牆》寓意深刻,可以譏諷一把特朗普。 我的白話文中譯版旨在捕捉到詩人的原意,並附上當年梁實秋大師的譯版可供參考,敬請各位大詩人進一步轉化為新舊詩體。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2018: | 【八聲甘州】綠島我安家 | |
2018: | 《八聲甘州.阿立我安家兼和綠島兄》 修 | |
2017: | 借“彩雲追月”曲譜填上聽古兄的“何時 | |
2017: | 重發:水調歌頭 《明月何時大》 | |
2016: | 諸詩友猴年詠猴佳作集錦(47首)陸續更 | |
2016: | 冬景題圖【五律】冰漣漪 | |
2015: | 《七律 春節再近感懷》 | |
2015: | 秋風清(偏格).僧--附正偏反格詞譜修訂 | |
2014: | 【蘭香玉影集(二)】窗模與維多利亞秘 | |
2014: | 《愛要飛》 | |