觀止已。。。Scarborough Fair 之絕妙譯詩 |
送交者: 愛荷華的雪 2005年11月06日16:00:16 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
問爾所之,是否如適;蕙蘭芫荽,鬱郁香芷; 問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair? 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用針砧,無隙無疵 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green, 冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand, 伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine.
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌我孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears. 惜我長劍,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather. 伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions. 將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for 爭鬥緣何,久忘其旨 They have long ago forgotten. 痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine. 在中世紀時期,Scarborough是來自全歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮,非常繁華,而現在只是英格蘭西北部一個默默無聞的小鎮。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂”riddle song”,是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。 在70年代,Paul Simon與Art Garfunkel二重唱將它翻唱、收錄於電影《畢業生》的原聲帶中,很多人以為這首歌叫做“畢業生”,其實它的名字叫《斯卡保羅集市》“Scarborough Fair”。 |
|
|
|
實用資訊 | |