設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
莎士比亞詩詞新譯(五)
送交者: zheng-ming 2019年11月10日22:13:10 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

莎士比亞詩詞新譯(五)

傅正明譯

Time Travels

 

ROSALIND

I pray you, what is ’t o'clock?

ORLANDO

You should ask me what time o' day. There’s no clock in the forest.

ROSALIND

Then there is no true lover in the forest, else sighing every minute and groaning every hour would detect the lazy foot of time as well as a clock.

ORLANDO

And why not the swift foot of time? Had not that been as proper? 

ROSALIND

By no means, sir. Time travels in diverse paces with diverse persons. I’ll tell you who time ambles withal, who time trots withal, who time gallops withal, and who he stands still withal.

 

As You Like It Act III Scene I

 

時間之旅 

 譯文一

羅瑟琳

請問,現在是幾點鐘?

奧蘭多

你應該問我現在是什麼時候。森林沒有鐘。

羅瑟琳

那麼林裏也就沒有真心的情人,要不然每分鐘歎一口氣,每點鐘都在呻吟,情人就會像時鐘一樣明察時間的懶漢腳

奧蘭多

為什麼不說時間的飛毛腿呢?這樣說不恰當嗎?

羅瑟琳

不對,先生。時間之旅速度快慢,因人而異。我想告訴你的是,有的覺得歲月在爬行,有的覺得光陰在小跑,有的覺得疾如白駒過隙,有的覺得慢如靜水止流。

 

譯文二(摘譯)

七律 時間之旅

時間之旅人皆察,或疾或徐各不同,

你看笨鳥遲啼曉,我聽流泉急向東,

少鞭快馬千里,老望靜湖水一泓。

分秒時針皆有飛毛懶腳共臺鐘

《皆大歡喜》第三幕第一場

————————

羅瑟琳女扮男裝第一次在亞登森林裏遇見她所愛的奧蘭多,於是有了這段關於時間的對話。

② 這個比喻同時隱含此意:一個真正的情人應當好得像一口鐘,因為鐘可以堅貞真實地報時。



0%(0)
0%(0)
  大讚好譯!  /無內容 - 綠島陽光 11/12/19 (43)
  久未貼詩,謝謝雪葵、阿立兄點贊。  /無內容 - zheng-ming 11/12/19 (74)
  贊!  /無內容 - 杭州阿立 11/11/19 (42)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制