| 莎士比亞詩詞新譯(五) |
| 送交者: zheng-ming 2019年11月10日22:13:10 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
|
莎士比亞詩詞新譯(五) 傅正明譯 Time Travels
ROSALIND I pray you, what is ’t o'clock? ORLANDO You should ask me what time o' day. There’s no clock in the forest. ROSALIND Then there is no true lover in the forest, else sighing every minute and groaning every hour would detect the lazy foot of time as well as a clock. ORLANDO And why not the swift foot of time? Had not that been as proper? ROSALIND By no means, sir. Time travels in diverse paces with diverse persons. I’ll tell you who time ambles withal, who time trots withal, who time gallops withal, and who he stands still withal.
As You Like It Act III Scene I
時間之旅 ① 譯文一 羅瑟琳 請問,現在是幾點鐘? 奧蘭多 你應該問我現在是什麼時候。森林裏沒有鐘。 羅瑟琳 那麼林子裏也就沒有真心的情人了,要不然每分鐘歎一口氣,每點鐘都在呻吟,情人就會像時鐘一樣明察時間的懶漢腳。② 奧蘭多 為什麼不說時間的飛毛腿呢?這樣說不恰當嗎? 羅瑟琳 不對呵,先生。時間之旅速度快慢,因人而異。我想告訴你的是,有的覺得歲月在爬行,有的覺得光陰在小跑,有的覺得疾如白駒過隙,有的覺得慢如靜水止流。
譯文二(摘譯) 七律 時間之旅 時間之旅人皆察,或疾或徐各不同, 你看笨鳥遲啼曉,我聽流泉急向東, 少鞭快馬日千里,老望靜湖水一泓。 分秒時針皆有腿,飛毛懶腳共臺鐘。 《皆大歡喜》第三幕第一場 ———————— ①羅瑟琳女扮男裝第一次在亞登森林裏遇見她所愛的奧蘭多,於是有了這段關於時間的對話。 ② 這個比喻同時隱含此意:一個真正的情人應當好得像一口鐘,因為鐘可以堅貞真實地報時。 |
|
|
![]() | ||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2018: | 買了個氣炸鍋,告別垃圾食品!米國心靈 | |
| 2018: | 秦腔一首,九妹來晚了(回大詩兄的秦腔 | |
| 2017: | 2017回國(17)從昆明到麗江 | |
| 2017: | 宋詞極簡史:這21首名作,唱盡大宋王朝 | |
| 2016: | 天淨沙 朔風雪地 | |
| 2016: | 野狼盛宴--------1970年66位拉練新兵被 | |
| 2015: | 從美麗湖區到蘇格蘭高地(4)愛丁堡 ( | |
| 2015: | 七律 冰窗花 | |
| 2014: | 【七絕】再詠橋兄秋湖圖 | |
| 2014: | 閒侃“起承轉合”(喬治兄請進) | |





