謝謝詩友的留言,英文詩壇對 濟慈 的評價很高,稱 ,,is nearly
synonymous with English verse.有興趣的朋友不妨看看他這首
ENDYMION. 摘錄開頭的幾句:
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
韻律優美,這是翻譯無法做到的,雖然講述的是一段希臘神話,但裡面無論 是明喻 或 暗喻,都是我們 能夠 看到的 風景,如中國詩詞中的 風花雪月 。is a joy for ever。