誰家林子俺知詳,門第宅樓村落旁。
物主不明人駐足,凝神注視雪迷茫。
坐騎預感走岐路,此地盤桓遠寨莊。
歲末晚時光最暗,凍湖荒野表心傷。
轡鈴清脆馬頭搖,詢問迷途拋錯錨。
唯聆音聲飛落雪,清風吹絮漫天飄。
寒林靜謐延伸遠,我有豪言逐海潮。
一諾千斤驅萬險,追求何懼路迢遙。
* 此名作翻譯已有諸多版本,不記得詩壇是否譯過。今見竹硯兄兩譯俱佳,也忍不住添一陋譯。盼為詩壇諸位雙語高手拋磚引玉,增添閒趣而已。
Stopping by Woods on a Snowy Evening,
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
By Robert Frost