我和AI合作的法語香頌《Une bergère牧羊女》 |
送交者: 太陽風帆海德薇 2024年07月16日09:22:47 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
而歐美音樂注重聲樂與器樂(伴奏)之間整體的平衡,尤其奏鳴曲SONATA出現以後,歐美音樂就強調器樂不再是對人聲歌唱的模仿,而是進階出器樂自己的聲律,甚至現代New Age聲樂出現就是特別強調人聲對器樂的模仿,或者說人聲的器樂化了。 因為中國音樂注重中國語文為基礎的韻味,而歐美聲樂器樂更注重律動與流淌---鄧麗君的歌就是最典型的中國音樂,比較叛逆的是林俊傑與周杰倫的歌,傳統音樂人總是說他倆的歌咬字不清,其實他們就是借鑑歐美音樂風,注重表現音樂本身的流淌與律動,不像傳統中國音樂那樣依賴於文本。 我和SUNO合作,寫了兩首像模像樣的法語香頌,估計小野麗莎也會喜歡的,樓主用自己昔日原創法語詩---某次雅集活動寫了中、法、英、德四種語言的原創宋詞作業【憶江南】題名畫【法國牧羊女(羅勒布瓦斯Rolleboise的牧羊女,Rolleboise是法蘭西外省伊芙琳地區的名勝小鎮)】法語版+AI譜曲,我給SUNO下的指令是要有爵士樂與藍調節奏風格(實際上我指令寫的是Lindy-Hop,小留時代特別愛玩的一種地板搖擺踢踏舞Lindy—Charleston,穿平底鞋就可以跳的,但是很費鞋也很傷關節哈----這種搖擺舞的舞曲就是從爵士樂和藍調演變而來的,有擺盪的動感) 我總覺得法語腔調很類似中國某些方言;法語之所以能夠成為歐美語言的皇冠,是由於它有25個音素,而我的母語吳語有48種音素(這大概就是吳語地區特別容易出外交官的原因),所以下次我預備試試看把吳語歌詞轉成吳語的漢語拼音(趙元任、周有光等創製的羅馬化與拉丁化的吳語拼音)文本,也許那樣SUNO表現會更好些。樓主原創法語詩---【憶江南】題名畫【法國牧羊女(羅勒布瓦斯Rolleboise的牧羊女,Rolleboise是法蘭西外省伊芙琳地區的名勝小鎮)】法語版+AI譜曲的法國香頌(Chanson)《Une bergère牧羊女》 第一首,比較短,但新穎跌宕起伏
第二首相對長些,勾勒出牧羊女女性氣候更濃郁
這幅名畫The Shepherdess of Rolleboise 是美國著名畫家丹尼爾·李奇微爵士Daniel Ridgway Knight(1839年3月15日—1924年3月9日)的作品,他出生美國賓夕法尼亞,在法國接受高等美術教育,風格接近巴比松畫派以及庫爾貝等的真實主義畫派,也吸收了英倫新古典主義與拉斐爾前派的優點。他擅長且偏好表現田園牧歌的鄉村生活中的女性與孩子。 牧羊女 作者 樓主 (當年法語版“憶江南 法國牧羊女”的中文白話版) 仙女站立在霧靄籠罩的空地上 她閃亮的臉頰上盛開着蓮花 夕陽落在她眼裡,秋波泛起漣漪 手中有白蠟樹,散發着蘭花般香氣 愛的禮物,靈魂的權杖, 愛的本尊,是個真正的冥想者, 回首,回首,只有牛羊記得自己的摯愛 回望過去,回望過去,只有牛羊懂得那秘密 回頭看,回頭看,一排排蘆葦符文都刻着遺憾 Une bergère Dans une clairière enveloppée de brouillard où se tient la nymphe ses joues brillantes, où fleurissent les lotus le coucher du soleil tombait sur ses yeux alors que le thé d'automne ondulait le frêne dans vos mains, le parfum des orchidées s'en dégage le cadeau de l'amant, un sceptre d'ame, l'amant lui-même, un vrai méditant, En regardant en arrière, en regardant en arrière, seul le troupeau se souvient de son bien-aimé En regardant en arrière, en regardant en arrière, seul le troupeau qui comprend son secret Voir en arrière, voir en arrière, toutes les rangées de runes de roseau gravant le regret 在高原,我也曾經化身牧羊女Une bergère,樓主漢族,但是有高山塔吉克血緣 |
|
|
|
實用資訊 | |