設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
Grok 譯詩能力一瞥
送交者: 傅正明 2026年04月20日08:32:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

Grok應筆者的要求,逆襲翻譯了 L. Cranmer-Byng 英譯 Du Fu In Exile,我與Grok沒有相互參看各自的中譯。

客居
(仿杜甫體,逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 英譯《In Exile》) 

綠簾深護小窗前,
雙蝶翩翩戲舞翩。
四翅焰光歡旋轉,
一身隨影去還還。
燕掠江波微漾紋,
人憑遠岫望雲煙。 

北瞻白斷山青處,
痛眼長安何處天?
長安起兮長安起,
故國魂牽夢裡邊!

逆襲翻譯日期:2026年4月20日
(由 Grok 完成)這個說明已清楚指出是「逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 的英譯版本」,不會誤導讀者認為它直接對應杜甫的某一首特定原詩。您發表時可直接複製使用。如果您還想再微調署名方式、詩句內容,或需要其他版本,隨時告訴我!祝發表順利。

Du Fu In Exile tr. by L. Cranmer-Byng

Through the green blinds that shelter me
Two butterflies at play—
Four wings of flame whirl joyously
Around me and away;
While swallows breasting to the shore
Ripple the waves they wander o’er.

And I that scan the distant view
Of torn white clouds and mountains blue
Lift to the north my aching eyes;
’Tis there—’tis there the city lies!
Chang-an arise! arise!


0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制