黃石行之八:瀑布峽谷篇 (排律,初稿)沅湘 2006年12月31日
黃石江水蜿蜒北出黃石湖,沿途峭壁千尺,水流湍急,
瀑布數座,上下兩瀑氣勢浩大,賦詩記之,共四十韻。
昨覽溫泉勝,今瞻澗水優。低頭千仞壁,抬眼百重丘。
時令陰七月,風涼賽暮秋。林深增霧繞,樹密抑聲咻。
破霧穿空隙,尋聲踏徑悠。懸崖鑿古道,絕壁掛新勾。
彎曲搭鐵級,盤旋至石陬。仰觀天遠遁,俯視地深剖。
高樹連根立,低叢帶刺糾。險峰當水道,屏障立溝疇。
對峙石牆靜,橫穿水豁幽。危岩扶欲傾,飛瀑落還收。
合見銀屏碎,分看鐵甲游。雷鳴轟黯耳,霧漫翳明眸。
似緞飄空際,如雕墜佩旒。嶙峋石帝子,坦蕩水諸侯。
掘地揚旌節,開山隱槊矛。中途陰癘變,到底正陽休。
鬼怪湍豐雪,妖魔亂瑞流。相殘頭尾續,互啖手足浮。
厲厲爭食鱷,翩翩覓友鷗。排排羅玉甲,隊隊啄銀甌。
搗碎青山恨,滋生碧水仇。天台無路達,地府有身投。
猛士臨冥渡,英姑駕死舟。叱呵無狗叟,咆哮有魔牛。
動魄抒心曲,驚魂囀嚦喉。情痴能破壁,義盡莫回頭。
慟感呼天嘯,悲興律己啾。離奇循古例,蹈異創新求。
鋒銳山中隱,方圓地底修。爭得千秋景,免除萬載愁。
抒臆馳征馬,羅胸下界樓。沖泥填火窟,放水盪山溝。
匯聚清流願,包含志未酬。猛拼生死場,巧將禍福謀。
福致人家喜,澤恢百姓謳。連綿波涌浪,不斷水綢繆。
蕩滌除塵垢,洶湧求自由。奔騰流四海,浩瀚和五洲。
本詩着重描寫山的倔強與陽剛(Orpheus)和水的流變
與柔和(Eurydice),把他倆的激情和遭遇比作瀑布,
把他們自己和人們從中認識的義理比作江水奔流入海。
一喻連用,中西文本之靈魂交融乃吾所求,深感不足。
此帖背景音樂為歌劇Orpheo的部分結尾,特此致謝。
選譯兩段英文唱詞如下:
Eurydice:
Ah, sight too sweet and too bitter;
啊,看到的太甜又太苦;
So by too much love you thus
正因為你太愛我所以你才
Lose me? And I, poor one, lose
失去我?我呵,可憐的我,
The happiness of returning
失去了返陽還世的
To light and life, and lose at the
快樂,同時也失去了
Same time you, dearest of all
你,我最珍貴的
Possesstions, my husband.
財產,我的丈夫。
Chorus of Spirits
Virtue is a ray of heavenly
美德是道美麗的
Beauty, prize of the soul,
天光,對靈魂的獎賞,
Where alone it is valued.
只有靈魂才會把它珍藏。
The devastation of time
它不懼怕摧殘的
It does not fear; in man the years
時光,人心隨歲月
Make its splendor brighter.
使之更加輝煌。
Orpheus overcame Hell and was
俄甫優斯贏了地獄
Overcome by his passions. Eternal
卻被激情擊倒。人只有
Glory is deserved only by him
終將戰勝自我
Who will triumph over himself.
才配得上永恆的榮光。
註:來壇寫詩到此告一段落,祝各位新年好。