五言:勸君--莎翁14行第一首同湘翻賞 |
送交者: 職老 2010年08月17日10:59:05 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
湘同學的這手14行1手基本翻譯的不錯,意思基本到了,也有幾個彩點兒。 莎翁同學在這手詩裡面,譏諷的是那種把自己青春美麗隱藏起來的吝世的人,或許是貴族或許是年輕漂亮的附加子弟 。湘翻這裡譯成小伙子,因為詩裡面大量的使用了古代英語的“君,汝。。。”的各種變格 THY,THINE,THOU。 但我更認為是一種中性的表述,畢竟傻翁沒有XX(一下省略2字) 通吃的毛病,嘿嘿。所以我更清香於翻譯的比較中性,雖然最後點了一下君。 我採用的是古代5言體,稍微追了一點暈角,但不很嚴。 希望湘和其他同學們喜歡。 同時附湘版翻譯供大家意思上的參考,基本複合願意,雖然部分小地方可以探討。
1. From fairest creatures we desire increase, [湘版] 我們希望美的生靈繁衍多, 這樣美的玫瑰才會不死咯, 可是時光總讓衰老把命奪, 所以才有嬌嫩後代傳世祚。 可是你戀上了你的亮眼窩, 亮光之中燒着你自戀的火, 本有豐腴之地你卻挨着餓, 與己為敵殘忍對待你自個; 你的清新把全世界裝扮着, 明媚春光你是唯一報春朵, 如此春容你都埋進你自我, 吝嗇就成浪費咯,乖小伙。 可憐世人吧,否則你就貪心過, 世人的份額,你都貪吃到墳墓。 [職版] 觀美而生新,盼玫瑰長今。 然物收時短,庶子喚吾熟。 汝眼觸亮鏡,明火幻燃燭。 臥榻尋暖被,甜心殘半獨。 孤芳世新廬,艷春唯報汝。 己吝如廢都,初蕾消全無。 勸君多憐世,此物最富足。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 《汶川地震百日祭》假連珠 | |
2008: | [五言新絕] 桃花源 | |
2006: | 七絕 今夜 (和愚作“昨夜”) | |
2006: | 五絕 夏夜風嵐(金兄雅韻) | |
2005: | 謝瑞中山人兄 | |
2005: | 蝶戀花 聽稗 | |