| 我對這十四行詩的理解和翻譯 |
| 送交者: 賀蘭山 2010年08月19日11:22:59 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
|
我對這十四行詩的理解: 第1句:主語絕對不是creatures, 而是 we;increase在 desire 之後是虛擬語氣的用法,可以不用to 。我們向花神要求增加的是什麼? 下一句看當然是 rose。所以通篇是寫玫瑰的。我讀了兩種譯法,實在不敢苟同。於是產生自己翻譯一遍的想法。
我對這十四行詩的翻譯 -----願花仙多賜生薔薇玫瑰, -----要使美人不至永殉星河。 -----可是花開難免還要花落, -----紮根總能生出嬌枝嫩葉。 -----人們只看見美人的亮眼, -----像燃着能量自足的焰火。 -----地處豐腴你卻忍飢挨餓, -----與己為敵殘忍自我折磨。 -----成裝扮世界的藝術之品, -----你是唯一的盛春的使者。 -----能以報春唯有繁花似錦, -----脆弱未熟會被浪費揮霍, -----憐憫這個世界且記勿貪, -----只取己份不然下場如魔。 1. From fairest creatures we desire increase, |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 蹉跎 | |
| 2009: | 七絕:七夕 | |
| 2008: | 卜算子 詠劉翔 | |
| 2008: | 定風波 中華大篷車 | |
| 2006: | 【秋波媚】玫落秋水(Finalized) | |
| 2006: | 五絕 夏夜香嵐(金兄雅韻)(改) | |




