設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
我對這十四行詩的理解和翻譯
送交者: 賀蘭山 2010年08月19日11:22:59 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

我對這十四行詩的理解:

 

1句:主語絕對不是creatures 而是 weincrease desire 之後是虛擬語氣的用法,可以不用to 。我們向花神要求增加的是什麼? 下一句看當然是 rose。所以通篇是寫玫瑰的。我讀了兩種譯法,實在不敢苟同。於是產生自己翻譯一遍的想法。

 

 

   我對這十四行詩的翻譯

 

-----願花仙多賜生薔薇玫瑰

-----要使美人不至永殉星河。

-----可是花開難免還要花落,

-----紮根總能生出葉。

-----人們只看見美人的亮眼,

-----像燃着能量自足的焰火。

-----地處豐腴你卻忍飢挨餓,

-----與己為敵殘忍自我折磨。

-----成裝扮世界的藝術之品,      

-----你是唯一的盛春的使者。

-----能以報春唯有繁花似錦,

-----脆弱未熟會被浪費揮霍,

-----憐憫這個世界且記勿貪,

-----只取己份不然下場如魔。

 

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 蹉跎
2009: 七絕:七夕
2008: 卜算子 詠劉翔
2008: 定風波 中華大篷車
2006: 【秋波媚】玫落秋水(Finalized)
2006: 五絕 夏夜香嵐(金兄雅韻)(改)