至愛 - 試譯勃朗寧夫人十四行詩 |
送交者: 賀蘭山 2010年12月05日11:46:03 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
試譯勃朗寧夫人十四行詩
至愛
當愛潮從我的心頭湧上眉梢, 我成尊貴的女王戴寶石桂冠, 令男人們垂涎我的身貴價高。 當你我的秋波首次突然相遇, 我仿佛被你的愛情狂舉九霄。 曾經滄海從此不會再有他愛, 除非你移情別戀竟恩斷情薄。 愛之所以謂愛實在難名其妙。 人生世間沒有何物更加珍貴, 你把我靈掠走使我無助魂銷。 竟又將我高高拋到至尊金殿, 啊,天哪!我此生唯一的愛人, 在你面前我只能像溫馴羊羔。
葉心先生原玉 是真的,你的愛是我唯一的炫耀, 它的愛潮從我的心頭湧上眉梢, 它以顯赫的紅寶石為我的冠冕, 令所有的男人驀然發現我美麗奪目, 當我第一次與你熱切的目光相遇, 你的愛瞬間將我高舉到寶殿的顛尖, 從此我不會再愛上別的, 除非你告訴我如何, 愛之所以稱謂愛,因為它妙不可言, 只有擁有者得解其中的奧秘, 你的魂挾持走我所有的軟弱迷離, 你為我加冕又引我登上黃金寶座, 我的愛,噢,我的魂啊,怎能不向你俯就, 只向着你,我唯一的愛。 INDEED this very love which is my boast, And which, when rising up from breast to brow, Doth crown me with a ruby large enow To draw men's eyes and prove the inner cost, This love even, all my worth, to the uttermost, I should not love withal, unless that thou Hadst set me an example, shown me how, When first thine earnest eyes with mine werecrossed, And love called love.And thus, I cannot speak Of love even, as a good thing of my own. Thy soul hath snatched up mine all faint andweak, And placed it by theeon a golden throne, --- And that I love, (O soul, I must be meek !) Is by thee only, whom I love alone.
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 背影 | |
2009: | 初雪(配音) | |
2008: | [七絕]新媳婦---步‘丫’韻 | |
2008: | 申時行: (手書) 題蘭亭 | |
2007: | 重疊浣溪沙 (16-18) | |
2007: | 所謂歷史 | |
2006: | 水調歌頭·歲寒(同題) | |
2006: | 胡楊: 雪雨中的心情 | |
2005: | 感懷《文真記》之六 | |
2005: | 江上曲(雜曲歌辭) | |