設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
給大家拜年,試譯濟慈的十四行詩一首:The Bright S
送交者: 沅湘 2011年02月04日19:16:57 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

這兩天又看了英文電影The Bright Star,試着把電影中的主題詩翻譯如下,獻給諸位讀者和網友,尤其是戀愛中的人們。

 

 

Bright star, would I were stedfast as thou art--

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors--

No--yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever--or else swoon to death.

 

啊,明星,我多麼想像你一樣堅定---

但不想高懸夜空獨放光明,

像天生不睡覺的隱士那樣,

耐心又永恆地睜大着眼睛,

看着奔騰的海水像教士一樣虔誠

將地球上的人生之岸沖洗乾淨,

或者看着雪落在群山和荒野

給蓋上清新又柔軟的面紗一層---

不,---但是要更加不變更加守恆,

頭枕在我的美人的豐滿的胸脯上,

永遠感受它那輕柔的起伏不停,

永遠保持那陣甜蜜激動的清醒,

靜靜地、靜靜地傾聽她的呼吸聲,

就這樣要麼永生—--要麼一死而了激情。

 

註: 

1.      這首詩歌就是一句話。兩種主要情感的交織---對永生以及對永恆的愛情的嚮往,和知道自病入膏肓後的絕望---以及由這種強烈的衝突而產生的各種細膩感情,都在這一句話里表達出來了。

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2010: [7絕]無發碎語,感樓下兩位頭髮
2010: 【江城子】[次少游韻]
2009: 七絕 和靜山先生與遠江南詩兄
2009: [七言] 雅興
2008: 西江月 一首
2008: 玉樓春 四首
2006: 2月詩題之一 初相遇
2006: 破陣子-讀都梁小說《亮劍 》