給大家拜年,試譯濟慈的十四行詩一首:The Bright S |
送交者: 沅湘 2011年02月04日19:16:57 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
這兩天又看了英文電影The Bright Star,試着把電影中的主題詩翻譯如下,獻給諸位讀者和網友,尤其是戀愛中的人們。 Bright star, would I were stedfast as thou art-- 啊,明星,我多麼想像你一樣堅定--- 但不想高懸夜空獨放光明, 像天生不睡覺的隱士那樣, 耐心又永恆地睜大着眼睛, 看着奔騰的海水像教士一樣虔誠 將地球上的人生之岸沖洗乾淨, 或者看着雪落在群山和荒野 給蓋上清新又柔軟的面紗一層--- 不,---但是要更加不變更加守恆, 頭枕在我的美人的豐滿的胸脯上, 永遠感受它那輕柔的起伏不停, 永遠保持那陣甜蜜激動的清醒, 靜靜地、靜靜地傾聽她的呼吸聲, 就這樣要麼永生—--要麼一死而了激情。 註: 1. 這首詩歌就是一句話。兩種主要情感的交織---對永生以及對永恆的愛情的嚮往,和知道自病入膏肓後的絕望---以及由這種強烈的衝突而產生的各種細膩感情,都在這一句話里表達出來了。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | [7絕]無發碎語,感樓下兩位頭髮 | |
2010: | 【江城子】[次少游韻] | |
2009: | 七絕 和靜山先生與遠江南詩兄 | |
2009: | [七言] 雅興 | |
2008: | 西江月 一首 | |
2008: | 玉樓春 四首 | |
2006: | 2月詩題之一 初相遇 | |
2006: | 破陣子-讀都梁小說《亮劍 》 | |