《燕子》---英文抒情詩中譯綠島新玩 |
送交者: 綠島陽光 2012年07月29日05:39:44 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
昨在萬維有幸拜讀了傅正明老師的英美抒情詩新譯,第一次見識了如何把英文詩歌翻譯成中國古典詩詞的精湛中英文雙修之功力。綠島愛玩,這翻譯英文詩為古典詩詞,綠島自問是玩不動的----嘿嘿,退而求次,玩首現代的試試? 亞伯拉罕•考利 燕子 (綠島陽光譯) 敢問稚稚的春燕-- 為何在清晨叨繞在我的窗前? 魯莽驀然---- 驚落了我的睡帆! 夢緣仍舊依稀, 我不忍撩開這厚重的眼帘--- 情繞魂牽--- 回味美甜! 春光中我思朦意瀾---- 期待着,歸燕能銜回我今生的情緣!
英文原詩Abraham Cowley (1618-1667) Swallow Foolish prater, what dost thou 來自傅正明老師的博客: http://blog.creaders.net/Fuzhengming/user_blog_diary.php?did=118859
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2011: | 晚版:但願人長久 | |
2011: | 七律 (新韻)共憶少年狂 (回母校二) | |
2010: | 臨江仙:偶感 | |
2010: | 犀利詩詞50首 | |
2009: | 五律:偶感自勉二首 | |
2008: | [七絕] 悔棋、鄉思 (改稿) | |
2008: | 五律 葬心 答紫荊棘鳥: 葬花 | |