詩壇綠島兄,中文詩作和英文譯作都是高手。近日幾貼,無論所選原玉及隨附譯作,皆韻味盎然,非常耐讀。俺吧,閒常也好謅個順口溜啥的,英文的以前倒也試過,都很吃力,算是自娛的消遣吧。孰知讀完綠島兄大作,竟然舊態復萌!呵呵 於是寫了下面幾行英文詩,來讚美咱們中國的游泳冠軍,小龍女葉詩文勇奪第二塊金牌。 下筆時還信心滿滿,想寫足十四行,可是涅,等按下英文按鈕之後,才發現,完了,自己腦袋裡掌管E文的細胞全生鏽了。英文《十四行詩》按規矩每行要分五個“音步”共十個“音節”,遵守“抑揚格”規律,也就是說凡在單數位置上的音節得恰好是重讀音節,而雙數音節則恰好輕讀。細想想,比咱們的律詩還要麻煩,英文詞彙若不爛熟於胸的話,就只有傷透腦筋了。俺這人從來是:得知山有虎,絕不山上行。於是當機立斷,就來自由詩了,句尾押個韻了事,就算這樣,到了第八行也“理屈詞窮”了,俺一怒不寫了。哈哈。英文高手們,將就看吧,拍磚請手下留情: In the clouds down from the sky Water as bed near the Moon lie Stirs the ocean all fishes fear Grabs the Laurels just for a play Dragon's naughty thunders to scare Little girl's dream night and day A timid bud in dew full of chances An honest rainbow smiles and dances 這幾行詩,本以為綠島兄會不棄粗陋,用譯作潤色給俺遮遮醜。估計不用再創作的手段是遮不過去的,怕打擊俺的創作激情,最後也沒動刀斧。誰知俺剛喝了幾杯,膽又大了,索性不揣醜陋,再譯成咱們漢語如下: 長天墜瑞雲, 入水眠彎月。 逗海嚇群魚, 爭強冠桂葉。 幼麟戲電雷, 小鳳憧晨夜。 初露滿新葩, 遙觀虹彩燁。 中文對照,頗有相互遷就的痕跡。就引用俺哥曹雪芹的口頭禪:假語村言,供諸位看官噴茶吐飯可也。 |