昨夜入君夢,
魏晉越星門。
傲世阮籍眼,
指劍曹公吟。
驚見威魔怪,
欽羨喚我心。
曾憶落花雨,
覓蹤尾瑤琴。
園中紅綠靜,
藤門寂無塵。
石桌對牽袖,
沉思追古人。
忽似銀鈴舞,
嬉笑滿河濱。
從未聽君唱,
清聲每欲聞。
備舟好搖櫓,
隨君追夢頻。
或當依門候,
轉瞬接胸襟。
舊帆尋不遠,
馨香得再親。
君兮告我:
殷勤今夜舟,
枕前看可真?
Elwyen 兄原玉:
-------------------------------------
Qinny,
I dreamed of you last night again...
You had taken the portal back to Dynasty Wei-Jin,
To accompany Master Ruan Ji;
You sang a song of Lord Cao,
Pointed a sword to demons and trolls.
Staring at you from afar,
How great admiration in my heart !
In the showers of summer blossoms,
To seek your trail I went to your place ;
Your garden was still green and blooming,
The portal was no more busy.
Sitting around a stone table,
The ancients had ever fallen to silence deep;
like silver bells ringing in the air,
The laughter of girls raised above the river...
What did your voice sound like, Qinny?
So much wondered I had...
Rowing the boat you prepared for me,
I wanted to sail into your dream.
Oh ,should I wait for you at the portal,
You and me would be just a click away;
Back to the place where you were,
I hoped so much to see you again!
Please tell me, Qinny,
Whether my boat entered your dream today...