設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
莎士比亞十四行詩新譯(第十八首)
送交者: 傅正明 2013年08月13日00:10:31 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

莎士比亞十四行詩新譯(第十八首)


   傅正明譯


問君何所似,可否比春日?



問君何所似,可否比春日?1

春輸一段柔情,君多三分麗質:

五月瘦蕾,難堪晚來風急,

春宵苦短,租賃只在片時 ;

日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,

又常見金容蒙陰翳,愁雲密。

便縱有芳菲滿地香馥郁,

怎奈萬物變易,美更容易遇劫。2

唯君挽住春光夏時,

神采丰韻,永不凋敝。3

任它死神陰雲匝地催命急,

自有名家詩行賦佳麗:4

只要人類繁衍好書有人讀,

借我詩筆,賜君生命傳永世。


注釋

1 英國夏季明媚,相當於中國的春季,前人已有譯Summers day (夏日)為“春日”之先例。

2 原詞 untrimmed此處應解讀為 stripped of beauty

3 原文 that fair thou owest 應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。

4 原詞 growest 此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。


William Shakespeare   Sonnet XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this and this gives life to thee.

       

選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)



0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 新詩:流星 蝴蝶 劍
2012: 思友人
2011: 七律:人生難得是平常
2011: [七律] 書懷 和 垂釣渭水、邁客mike05
2010: 【卜算子二】 仙遊
2010: 從齊白石授高徒說到今人習古詩
2009: [臨江仙] 水墨寫意
2009: 7新,偶得,春滿樓 並 5新:偶得
2008: 【鷓鴣天】和雨清君‘七夕漫寄’眾詩友
2008: 七絕 夜雨