莎士比亞十四行詩新譯(第十八首) |
送交者: 傅正明 2013年08月13日00:10:31 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
莎士比亞十四行詩新譯(第十八首) 傅正明譯
問君何所似,可否比春日? 問君何所似,可否比春日?1 春輸一段柔情,君多三分麗質: 五月瘦蕾,難堪晚來風急, 春宵苦短,租賃只在片時 ; 日高起時懸巨眼,灼熱如火炙, 又常見金容蒙陰翳,愁雲密。 便縱有芳菲滿地香馥郁, 怎奈萬物變易,美更容易遇劫。2 唯君挽住春光夏時, 神采丰韻,永不凋敝。3 任它死神陰雲匝地催命急, 自有名家詩行賦佳麗:4 只要人類繁衍好書有人讀, 借我詩筆,賜君生命傳永世。 注釋 1 英國夏季明媚,相當於中國的春季,前人已有譯Summer’s day (夏日)為“春日”之先例。 2 原詞 untrimmed此處應解讀為 stripped of beauty。 3 原文 that fair thou owest 應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。 4 原詞 growest 此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。 William Shakespeare Sonnet XVIII Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day? 選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年) |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 新詩:流星 蝴蝶 劍 | |
2012: | 思友人 | |
2011: | 七律:人生難得是平常 | |
2011: | [七律] 書懷 和 垂釣渭水、邁客mike05 | |
2010: | 【卜算子二】 仙遊 | |
2010: | 從齊白石授高徒說到今人習古詩 | |
2009: | [臨江仙] 水墨寫意 | |
2009: | 7新,偶得,春滿樓 並 5新:偶得 | |
2008: | 【鷓鴣天】和雨清君‘七夕漫寄’眾詩友 | |
2008: | 七絕 夜雨 | |