設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
【我能否把你比作盛夏?】莎翁第18手14行詩賞翻
送交者: 職老 2013年08月15日18:17:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話
 

【我能否把你比作盛夏?莎翁第1814行詩賞翻】

-並附傅翻

 

我能否把你比作盛夏?

越美越款

 

風促五月蕾,日出夏結短;

偶視眩陽目,金容時為暗。

看似風和麗,萬物常變易。

然夏恆久遠,系因君美戚。

書為汝呼吸,詩若人眼力。

若命為此續,死神亦無懼。

William Shakespeare   Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owe’st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow‘st:

So long lives this, and this gives life to thee.



1)                  summer’s lease 這裡是比喻lease of life: a chance to live or last longer

2)                  By chance, or nature's changing course, untrimmed; 萬物變幻,風雨無常

3)                  owe ’st grow ’st wander’st古代動詞的律詩的附綴,類似didst

4)                  這首詩歌唯一一個緊密相關並倆續加強的部分在最後5

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owe’st;

首先是說夏日的恆久來自君子的風采

When in eternal lines to time thou grow‘st:

So long lives this, and this gives life to thee.

然後是時代的永恆 詩歌的生命不朽

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

甚至不懼怕死神的誇口

 

—————————————————————————————————

莎士比亞十四行詩新譯(第十八首)

   傅正明譯

問君何所似,可否比春日?

問君何所似,可否比春日?1

春輸一段柔情,君多三分麗質:

五月瘦蕾,難堪晚來風急,

春宵苦短,租賃只在片時 ;

日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,

又常見金容蒙陰翳,愁雲密。

便縱有芳菲滿地香馥郁,

怎奈萬物變易,美更容易遇劫。2

唯君挽住春光夏時,

神采丰韻,永不凋敝。3

任它死神陰雲匝地催命急,

自有名家詩行賦佳麗:4

只要人類繁衍好書有人讀,

借我詩筆,賜君生命傳永世。

注釋

1 英國夏季明媚,相當於中國的春季,前人已有譯Summer’s day (夏日)春日之先例。

2 原詞 untrimmed此處應解讀為 stripped of beauty

3 原文 that fair thou owest 應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。

4 原詞 growest 此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。

William Shakespeare   Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this and this gives life to thee.

       

選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 劍 -- 寄保釣兒郎
2012: 英魂血染映山紅
2011: 蘇遮幕 七月試酒於加州拿帕葡萄園
2011: [五言絕句] 秋興
2010: 五絕 《未雨綢繆》
2010: 5新:新秋
2009: 【臨江仙】賞荷
2008: 5絕:初秋登山看奧運
2008: 5絕:改垂渭之夏日登山尋勝