【我能否把你比作盛夏?】莎翁第18手14行詩賞翻 |
送交者: 職老 2013年08月15日18:17:04 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
【我能否把你比作盛夏?莎翁第18手14行詩賞翻】
-並附傅翻
我能否把你比作盛夏? 越美越款
風促五月蕾,日出夏結短; 偶視眩陽目,金容時為暗。
看似風和麗,萬物常變易。 然夏恆久遠,系因君美戚。
書為汝呼吸,詩若人眼力。 若命為此續,死神亦無懼。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day? So long lives this, and this gives life to thee.
1) summer’s lease 這裡是比喻lease of life: a chance to live or last longer 2) By chance, or nature's changing course, untrimmed; 萬物變幻,風雨無常 3) owe ’st, grow ’st wander’st古代動詞的律詩的附綴,類似didst 4) 這首詩歌唯一一個緊密相關並倆續加強的部分在最後5句
But thy eternal summer shall not fade
首先是說夏日的恆久來自君子的風采
When in eternal lines to time thou grow‘st:
So long lives this, and this gives life to thee. 然後是時代的永恆 詩歌的生命不朽
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 甚至不懼怕死神的誇口
————————————————————————————————— 莎士比亞十四行詩新譯(第十八首)
傅正明譯
問君何所似,可否比春日?
問君何所似,可否比春日?1 春輸一段柔情,君多三分麗質: 五月瘦蕾,難堪晚來風急, 春宵苦短,租賃只在片時 ; 日高起時懸巨眼,灼熱如火炙, 又常見金容蒙陰翳,愁雲密。 便縱有芳菲滿地香馥郁, 怎奈萬物變易,美更容易遇劫。2 唯君挽住春光夏時, 神采丰韻,永不凋敝。3 任它死神陰雲匝地催命急, 自有名家詩行賦佳麗:4 只要人類繁衍好書有人讀, 借我詩筆,賜君生命傳永世。
注釋 1 英國夏季明媚,相當於中國的春季,前人已有譯Summer’s day (夏日)為“春日”之先例。 2 原詞 untrimmed此處應解讀為 stripped of beauty。 3 原文 that fair thou owest 應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。 4 原詞 growest 此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影里。
William Shakespeare Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer's day?
選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 劍 -- 寄保釣兒郎 | |
2012: | 英魂血染映山紅 | |
2011: | 蘇遮幕 七月試酒於加州拿帕葡萄園 | |
2011: | [五言絕句] 秋興 | |
2010: | 五絕 《未雨綢繆》 | |
2010: | 5新:新秋 | |
2009: | 【臨江仙】賞荷 | |
2008: | 5絕:初秋登山看奧運 | |
2008: | 5絕:改垂渭之夏日登山尋勝 | |