小詩魔曹雪葵老師在詩壇布置作業,讓大家翻譯莎士比亞的英文詩---其中一首是《哈姆雷特》。這沙翁的英文詩太古典,綠島讀得騰雲駕霧,所以就騰雲駕霧地翻了出來,呵呵:
《哈姆雷特》(原作莎士比亞--綠島陽光譯)
為?還是不為?
猶豫,困惑,夜不能寐。
明知將面對明槍與暗箭
還是要勇敢地面對!
雖然會被譏笑為螳臂擋車
但勇敢者永遠無畏!
為了正義被喚醒,
為了理想的純粹!
死亡何足惜?
權當作又一次入睡!
生命的終結
或許僅僅是夢醒晨歸?
怎能在這黑暗天地中
屈辱地偷生?
忍受着這愛和理的彎曲
和法律的無聲?
雖然對天國一無知曉
雖然對死亡恐懼有更
為了糾正塵世的種種煩惱
為真理而戰死亡將是永恆!
決斷前難免思前慮後
軟弱和遲疑是懦夫的心情?
啊上帝!請您寬恕一切“為”,
或“不為”而帶來的罪名!
莎士比亞原文:
HAMLET
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time
The oppressor's wrong, the proud man's contumely
The pangs of despised love, the law's delay
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear
To grunt and sweat under a weary life
But that the dread of something after death
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.