英譯中情詩:卡明斯的《奇妙的感覺》 |
送交者: 綠島陽光 2013年08月22日04:49:38 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
這首E. E. Cummings 的情詩,是風月君/兩由之大詩俠在詩壇里留的作業並自己將其翻成一首洋洋灑灑的五言詩([五言]心靈驛站(試譯Cummings的詩))。綠島仔細讀了這首英文詩後,很贊同風月君的話“卡明斯的這首詩翻起來很繞, 其內含的意境很高, 英文行文很特別。”的確,這首詩是現代英語,比沙翁的古典英語容易讀得多,但真正翻譯起來,卻覺得很難意會和連貫表達。不過綠島膽大,不就是玩嘛?容易的要玩,難的也要玩,嘿嘿! 奇妙的感覺 (卡明斯作)(綠島陽光譯 22-8-2013)
沒有行動不必語言 你那默默含情的雙眼 象那柔柔的春風 吹拂輕擁着我的心簾 感覺真實有如近在咫尺 卻又飄然浮上高高雲端!
你輕輕的一瞥一現 竟使我這樣神繞魂牽 如拳緊攥的心扉 不由自主地為你伸展 亦如春天裡初蕾的玫瑰 幽幽地綻放一瓣又一瓣。。。
將心鑰遞入你的手中 那是我生命的啟閉開關 想像着沒有你的空間 生活會是怎樣無味茫然? 定會像那嫩弱的花蕊 突然遭受着漫雪的摧殘!
眾生芸芸萬物綿延 又怎能和你相提並談? 你那縷縷如蘭的氣息 和淡淡紅暈的清顏 主宰着我的歡樂痛苦 猶如呼吸與生死的關聯!
悄悄地我求問蒼天 你為啥有掌控我大權? 因為你的眼睛能傳遞 玫瑰花語情意綿綿? 柔手無形隨意彈撥着 我內心深處的奇妙之弦!
卡明斯的原詩: somewhere i have never travelled, gladly beyond by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond any experience, your eyes have their silence: in your most frail gesture are things which enclose me, or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and my life will shut very beautifully ,suddenly, as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:whose texture compels me with the color of its countries, rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes and opens;only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses) nobody,not even the rain,has such small hands
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 雙雙燕*詩壇近期一些 ID 嵌名 | |
2012: | 湊一個221工程:牡丹菊花月 | |
2011: | 七律:雜感 | |
2011: | 七律:肥遁惟吾最認同 | |
2010: | 五律:傲然處濁世 | |
2010: | 睡 蓮 | |
2009: | 【浣溪沙】雨後再去西郊摘藍莓 | |
2009: | 七律:本真吟 | |
2008: | 大大雪球病逝 | |
2008: | 申時行: 談談五絕五律和葉劍英元帥 | |