籠中鳥的悲唱
原文作者: Maya Angelou
籠外的鳥兒踏風,
順流到了小溪的盡頭。
居然在橘光中自詡,
天歸於他所有。
窄籠里的鳥兒就慘了:
欄柵里阻擋着憂愁。
剪短了翅膀,綁住了雙腳,
剩下的只是歌喉。
對外界的期盼,
聲聲都滲透着顫抖。
在遙遠的山間,
尋覓那天籟的自由。
可籠外的鳥兒,
滿腦子都是憧憬:
信風讓樹兒輕嘆,
肥蟲是晨坪上的早餐。
屬於他名下的,
要有那無雲的藍天。
那籠中的鳥兒,還夢遊在墓邊。
身後的陰影在惡魘中叫喊。
剪翅縛腳的他,
只能嘶唱如蟬。
困鳥在籠中嘶顫,
渴望着未知的幽玄。
那纖細的聲音,
消逝在遙遠的深山。
可憐的鳥兒,
還在乞求自由的雲天。
I Know Why The Caged Bird Sings
Written by: Maya Angelou
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped
and his feet are tied
so he opens his throat to sing.
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom
The free bird thinks
of another breeze
and the trade winds soft
through the sighing trees
and the fat worms
waiting on a dawn-bright lawn
and he names the sky his own.
But a caged bird
stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream
his wings are clipped
and his feet are tied
so he opens his throat to sing
The caged bird sings
with a fearful trill
of things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.