傅正明譯
英詩古譯三首
Abraham Cowley (1618-1667)
Swallow
Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.
亞伯拉罕•考利
燕子(虞美人)
逗情語燕飛來早,
當戶啼清曉。
忍心驚夢入懷中,
銜去如泥轉眼杳無蹤。
朦朧睡意今猶在,
只怕夢園改,
風流一失半難求,
枉自喚來春色賦閒愁。
William Henry Davies(1871-1940)
The Example
Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.
Now let my bed be hard
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.
威廉•亨利•台維斯
風範(如夢令二首)
彩蝶飄然飛落,
風範啟人思索;
棲息壁岩間,
不失向來歡樂;
孤覺,孤覺,
任爾石間污濁。
堅硬眠床似鐵,
我已無心關切;
孤苦化甘飴,
效此袖珍蝴蝶;
欣悅,欣悅,
頑石吐芳萌櫱。
Edward Thomas(1878-1917)
July
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, - spread, -and passed on high
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
愛德華·托瑪斯
七月(水調歌頭)
萬籟靜無念,但見白雲飄,平湖如鏡,
舟影輕盪共雲搖。
劃破沉沉炎璁,
驅散絲絲寂寞,極目入林梢∶
歸鳥或纖芥,
睡意幾時消?
曉天白,明霞染,碧空高,
撒落湖畔,葦間涼氣聚難銷,
映入悠悠雲水,
忘卻紛紛物我,沙漏滴悄悄,
臥聽斑鳩語,
詩意滿青霄。
選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)