傅正明魯拜新譯(4) |
送交者: zheng-ming 2013年09月21日03:25:31 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
傅正明鲁拜新译(4)
中秋鲁拜咏月
奧瑪·珈音(Omar Khayyam)
1(S. G. Tirtha, 415)
Rejoice! The waning moon will wax again,
一,七绝
赏月会她圆缺意,
2(S. G. Tirtha, 895)
Your gracious feet have paced the highest plane,
二,七绝
高足登天入广寒,
3(Edward Heron-Allen,51)
That Moon which is by nature skilled in metamorphosis
三,七绝
善舞婵娟百态妍,
4 (E. Al. Curtis, 8)
At Naishápúr or Balk the days will pass. 四,七绝
他乡故国月相随, 注∶波斯文原文首句的巴格达和巴尔克两个地名,英译改为纳霞堡和巴尔克,中译简化为“他乡故国“。巴格达在珈音的时代是阿拉伯世界的政治、经济和宗教中心,巴尔克是位於阿富汗北部的祆教(俗称拜火教)中心,今天是一个小镇。纳霞堡是诗人珈音的故乡,当时是繁华的京都。
The light of the moon has cut the black robe of night:
五,五律
月光似剪刀,裁出夜衣袍,
6 (Richard Le Gallienne, 93)
Saki, bring roses for this sad one's hair,
六 酾客
酾客,请把蔷薇插在愁人发间,
注∶酾客是古伊朗宴席间上酒的侍者或托盏者,无性别之分,往往是美貌的少男少女,郭沫若译为酾客,或音译为萨基。
7 (Edward FitzGerald First Edition, 74)
Ah, Moon of my Delight who Know'st no wane
七,忆王孙(菲译第一版74)
心中有月喜常圆,
8 (Edward FitzGerald Fourth Edition., 100)
Yon rising Moon that looks for us again--
八,七绝(菲译第四版,100)
明月东升照旧人, |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2012: | 元代散曲【山坡羊】集錦 | |
2012: | 綠島趕兩批《山坡羊》: 春,夏 | |
2011: | 為好友歸國送別 莫言愁詞曲 (原創) | |
2011: | 五律 秋思二首 (步HKRENMIN秋韻 ) | |
2010: | 水調歌頭 中秋感懷 | |
2010: | 聽夜鶯歌唱 | |
2009: | 【滿江紅】賀某巨人六十華誕 | |
2009: | 秋白 古人中秋詩 欣賞 | |
2008: | 《品嘗思念》 | |
2008: | 做詩其實很簡單,就兩個字 | |