節日瘋花雪月一哈:中英文示愛之玄妙 |
送交者: 阿妞不牛 2013年12月22日16:35:48 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
中國人和洋人在愛情的表達上,都有妙不可言之處,而都能所言其妙。(否則如何有十幾億中國人,還有那麼多洋鬼子呢)
瞧瞧下面這首英文愛情詩有多少種中文譯法!
每種譯法,即使不讓人叫絕,也是可以令人莞爾到捧腹的! 鼓勵孩子們學好中文吧!這是世界上無與倫比的文字,是老祖宗留給我們的財富。海二代如果不接過去,咱們就自己趕緊把玩,不留遺產給這些龜孫^$^
英文詩原文——
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun
shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am in fear, you say that you
love me too.
各種版本的中文譯文——
(白話版):
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻在找尋蔭涼;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你愛我時,
我是要心動還是心驚?
(文藝版):
你說煙雨微芒,
蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說陽光爛漫,
綠袖紅香;
後來內掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風輕拂,
醉臥思量;
後來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉,
兀自成霜。
(詩經版):
子言慕雨,
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風,
闔戶離之。
子言偕老,
吾所畏之。
(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
(吳語版):
儂剛歡喜落雨,
落雨了麼搞布洋塞;
歡喜塔漾麼又譜捏色;
歡喜西剝風麼又要丫起來;
弄剛歡喜唔麼,
搓色唔霉頭。
(女漢子版):
你有本事愛雨天,
你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,
你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,
你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,
你有本事撿肥皂啊!!!!
(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
猶恐流年拆鴛鴦。
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2011: | 七律:翰墨徜徉習以常 | |
2011: | 【夢江南】從今滄海是真實 | |
2010: | 建議海外徹底抵制方舟子,因為他陰謀將 | |
2010: | 螞蟻 | |
2009: | 關注郭泉:和萬家述評 | |
2008: | 《七絕 歲末寄語》並祝各位詩友聖誕愉 | |
2008: | 申時行: (攝影,手書,一句話詩) 先帝 | |