設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:曹雪葵杭州阿立
萬維讀者網 > 詩詞歌賦 > 帖子
英譯中莎士比亞十四行詩:愛亦癲狂?
送交者: 綠島陽光 2014年03月23日05:36:33 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話

莎士比亞十四行詩:愛亦癲狂?

(綠島陽光譯)

她的眼睛黯然無光

她的薄唇慘白冰涼

胸肌暗褐---

用雪比喻實在牽強

髮絲如鐵---

根根倔強攀在頭上

玫瑰般的紅白相映?

那根本不是她的臉龐!

沒有如蘭的氣息

沒有悅耳的喉嗓

雖然從未見過女神走路

但絕不是如她那樣張揚!

為何,我的愛是如此熱烈?

天哪,難道我也不正常?

綠島陽光註:交曹老師布置的作業,因為俺,萬維第一美男,是決不會愛上這麼一個情婦滴!哈哈哈!


莎士比亞原詩:

Sonnet 130 by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.




0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2013: 【解語花】 新詩: 苦楝花
2013: 七絕 詠苦楝子花 和風月兄
2012: 登落基山(詩兩首)
2012: 攤破浣溪沙
2011: 又來掰幾句,呵呵:困惑
2011: 改了一下:for everyone:
2010: 七絕 滿園春色 (和南山詩兄)
2010: 【七律】看圖寫話(謝虎兄周莊雙橋圖)
2009: 小散(2):5新-春寒
2009: [五絕] 偶成