英譯中莎士比亞十四行詩:愛亦癲狂? |
送交者: 綠島陽光 2014年03月23日05:36:33 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
莎士比亞十四行詩:愛亦癲狂? (綠島陽光譯) 她的眼睛黯然無光 她的薄唇慘白冰涼 胸肌暗褐--- 用雪比喻實在牽強 髮絲如鐵--- 根根倔強攀在頭上 玫瑰般的紅白相映? 那根本不是她的臉龐! 沒有如蘭的氣息 沒有悅耳的喉嗓 雖然從未見過女神走路 但絕不是如她那樣張揚! 為何,我的愛是如此熱烈? 天哪,難道我也不正常? 綠島陽光註:交曹老師布置的作業,因為俺,萬維第一美男,是決不會愛上這麼一個情婦滴!哈哈哈!
莎士比亞原詩: Sonnet 130 by William Shakespeare
My
mistress' eyes are nothing like the sun;
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2013: | 【解語花】 新詩: 苦楝花 | |
2013: | 七絕 詠苦楝子花 和風月兄 | |
2012: | 登落基山(詩兩首) | |
2012: | 攤破浣溪沙 | |
2011: | 又來掰幾句,呵呵:困惑 | |
2011: | 改了一下:for everyone: | |
2010: | 七絕 滿園春色 (和南山詩兄) | |
2010: | 【七律】看圖寫話(謝虎兄周莊雙橋圖) | |
2009: | 小散(2):5新-春寒 | |
2009: | [五絕] 偶成 | |